Sterbeeintrag Donaueschingen 1703 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mismid
    Erfahrener Benutzer
    • 21.02.2009
    • 1030

    [gelöst] Sterbeeintrag Donaueschingen 1703 in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: katholisches Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1703
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Donaueschingen
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Bleßingerin


    Hallo,


    kann mir jemand beim Lesen und Übersetzen des Eintrages behilflich sein?


    Es geht um den letzten Eintrag auf der Seite über Maria Bleßinger, 09.Mai


    irgendwas mit einem Ort in der Schweiz?


    Vielen Dank
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 21173

    #2
    Hallo,
    am Anfang etwas von französischer Invasion im Krieg und hinter der Schweiz dann der Hinweis, dass der Ort einer von Reformierten war.
    Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 19.02.2019, 19:18.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Ein Anfang:

      Die 4ta Maii
      Propter iniuriam belli et invasorem Gallorum fuga sibi consulere volens honesta
      mulier Maria Blessingerin in doloribus partus et hoc edito ...
      in Helvetica loco haeretico ... non diu tum? ante obitum hic in suis? ...
      omnibus sacris et sanctis rite munita.

      Sie war hochschwanger, als sie in die Schweiz floh und dort gebar
      Zuletzt geändert von ChrisvD; 19.02.2019, 21:32.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        moin
        könnts das heissen`?
        ....in Helvetica loco haeretico occubuit non diu tamen....

        Ich meine es müsste :
        omnibus Sacr(ament)is et sanctis rite.....mit allen Sakramenten und Weihungen gehörig versehen

        Die andern 2 Worte im Falz ??
        Was ist das für ein Anfangsbuchstabe ?arg....
        beim 2. ad..?
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.02.2019, 12:00.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Mismid
          Erfahrener Benutzer
          • 21.02.2009
          • 1030

          #5
          Also ich würde als Bargis lesen

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Hochtal Bargis gäb einen Sinn

            Das Hochtal Bargis - Ein Paradies für Berggänger auf über 1550 M. ü. M. - Jetzt in Flims Laax Falera die Abgeschiedenheit genießen!
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.02.2019, 12:50.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Mismid
              Erfahrener Benutzer
              • 21.02.2009
              • 1030

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen

              Aber würde eine hochschwangere eine 180 km Reise ins Gebirge auf sich nehmen? Ich verstehe immer noch nicht den ganzen Zusammenhang

              Kommentar

              • Mismid
                Erfahrener Benutzer
                • 21.02.2009
                • 1030

                #8
                Danke an alle die geholfen haben

                Kommentar

                Lädt...
                X