Übersetzung erbeten von Polnisch ins Deutsche (Heiratsurkunde) auch 1844

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • keule
    Benutzer
    • 12.01.2017
    • 28

    [gelöst] Übersetzung erbeten von Polnisch ins Deutsche (Heiratsurkunde) auch 1844

    Hallo,

    ich würde mich über eine Übersetzung aus dem polnisch ins deutsche freuen. Es handelt sich um eine Heiratsurkunde.



    Nr.67 aus dem Jahr 1844.
    Name des Hochzeitspaaren müssten sein:
    Laubstein, Samuel (Zeile 12)
    Eltern: Gott? Laubstein und Beaty Wabera?



    Anna Julianna Grunwald (Zeile 21)
    Eltern: Gott? Grundwald und



    Zeuge: August Horst Grzyorvaz?



    Heiratsort: Alexandrow.



    Die Fundstelle ist unter folgendem Link zu finden:



    Vielen herzlichen Dank schon einmal im Voraus für die Mühe
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Hallochen,

    am 13. November 1844 um 3 Uhr Nachmittag in Anwesenheit von August Hirt, Bauer aus Brużyczka 36 J.a. und Gotthilf Hadrian, hisiegem Küster und Tuchmacher 37 J.a. hat der Junggesele Samuel Laubstein, Bauer in Brużyczka, geb. in ...?... in Gross Herzogstum Posen aus Gottfryd Laubstein schon gestoben und seiner Ehefrau wohnhaft in Brużyczka Beata geb. Waber, jetzt verehelichte Gagel, 25 Jahre alt, evangelisch , die Jungfrau Anna Julianna Grunwald, evangelisch, geb. in Rąbień aus Gottfryd und Eleonora geb. Sak Eheleute Grunwald, beide wohnhaft in Rąbień, 17 J. alt, geheiratet.

    Gruesse
    Małgorzata

    Kommentar

    • keule
      Benutzer
      • 12.01.2017
      • 28

      #3
      Liebe Malgorzata Krolak,


      ich möchte mich ganz ganz herzlich für die umfangreiche Übersetzung bedanken. Ich hoffe die umfangreiche Übersetzung war nicht zu aufwendig.


      Viele Gruesse

      Kommentar

      • Malgorzata Krolak
        Erfahrener Benutzer
        • 26.08.2012
        • 461

        #4
        Ich habe eine Frage, "geboren aus Gottfryd und seine Frau" ist deutsch nicht korrekt?

        Kommentar

        • keule
          Benutzer
          • 12.01.2017
          • 28

          #5
          Hallo,


          ich würde anstatt von "aus" "von" schreiben. Von den Eltern.


          Viele Grüße

          Kommentar

          Lädt...
          X