Das ehrt dich.... per ipsum et cum ipso et in ipso honor est......
cum ipsa honesta vidua..... ging auch ...mit der gleichfalls ehrenhaften Witwe (cum+Abl.)
Es steht aber ein -o am Schluss und weiters ein Komma nach ipso, so daß cum ipso ..mit selbigem/ mit ihm... richtig gelesen und übersetzt ist
PS: @ Günter
lass dich nicht stören, streich einfach "ebenso" in der Übersetzung oben.....(wie du es urspr. eh hattest)
mit der ehrbaren Witwe.. usw
ist zwar grammatisch nicht korrekt übersetzt (Dativ statt Nominativ) aber so passts im Deutschen.
cum ipsa honesta vidua..... ging auch ...mit der gleichfalls ehrenhaften Witwe (cum+Abl.)
Es steht aber ein -o am Schluss und weiters ein Komma nach ipso, so daß cum ipso ..mit selbigem/ mit ihm... richtig gelesen und übersetzt ist
PS: @ Günter
lass dich nicht stören, streich einfach "ebenso" in der Übersetzung oben.....(wie du es urspr. eh hattest)
mit der ehrbaren Witwe.. usw
ist zwar grammatisch nicht korrekt übersetzt (Dativ statt Nominativ) aber so passts im Deutschen.
Kommentar