Quelle bzw. Art des Textes: KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sobotka
Namen um die es sich handeln sollte: Wentland
Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sobotka
Namen um die es sich handeln sollte: Wentland
Hallo in die Runde,
ich bräuchte einmal Übersetzungshilfe aus dem polnischen. Im Posen Projekt hatte ich vor Jahren schon gesucht und einiges gefunden. Vielen Dank an dieser Stelle für die dort geleistete Arbeit. Den nachfolgenden Eintrag habe ich damals wohl übersehen:
Katholische Pfarre Sobótka (Łęczyca)
Eintrag 12 / 1832
Andrzej Wentland
Vater: Andrzej , Mutter: Anna Widman
Marianna ?? (Witwe)
Vater: Krystian , Mutter: Katarzyna Nowicka
Hier geht es zum Bild:
Nach meinem Kenntnisstand müsste Marianne ebenfalls eine geborene Wendland sein. 1805-7 geboren verwitwerte Kern
Andreas ist 1810 geboren
Die beiden müssten Cousine und Cousin sein!
Interessanterweise wird ja der Nachname des Brautvaters nicht genannt (zumindest nicht im Posen Projekt Eintrag), aber evtl im Original?
Meine Frage ist also: Passt der Eintrag zu meinen Annahmen?
1834 bekamen sie ein Kind Jan. Hier wird der Name der Mutter mit Wentland angegeben:
Wäre bitte jemand, der des polnischen mächtig ist, so hilfreich mir die Altersangaben, Herkunftsorte zu nennen, bzw. andere wesentliche Angaben die ich so nicht erkenne z. B. Berufe, verstorben etc. und findet sich evtl sogar ein Hinweis auf die Verwandtschaft der beiden? Wichtig wäre mir auch das Datum der Heirat und ob es zum Datum des Todes des vorherigen Mannes von Marianne passt. Hier habe ich den Link zum Sterbeeintrag, welches Datum wird dort genannt? Eintrag 22:
Ist jemandem bekannt, ob die Namen Zielinski, Grüning und Kern deutsch/polnische Namensübersetzungen von einander sind?
Z.B. wird aus Neumann im polnischen Nowack
Vielen Dank bereits jetzt
Dirk (Wendland)