Trauung in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • scardo
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2017
    • 368

    [gelöst] Trauung in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Obernberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Schärzl


    Guten Tag liebe Helfer, könnt ihr mir hier bitte behilflich sein: http://data.matricula-online.eu/de/o...252F05a/?pg=87
    3. Eintrag im Jahr 1759


    20 Jänner 1759
    Copulatus est Hon: Jo Adamus Hon. Jois .... Schärzl
    civ: Lanionis et Maria Clara uxoris ... flus legtus ...
    virgine Maria Anna Hon: Stephani Kirschner bürgl. nauflößer in Obernberg
    viv: et Maria .. uxoris ... fikua legta.
    Tehtes Joseph Wi..thaller molitor in ..mill
    vielen Dank und schöne Grüße
    (s)cardo
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    #2
    20 Jänner 1759
    Copulatus est Hon(estus) Jo(annes) Adamus Hon(esti) Jo(ann)is Francisci Schärzl
    civ(is) Lanionis et Mariae Clarae uxoris eius f(i)l(i)us leg(i)t(im)us cu(m) pudica
    virgine Maria Anna Hon(esti) Stephani Kirschner bürgl(icher) nauflezer in Obernberg
    viv: et Mariae Evae uxoris eius …. filia leg(i)t(im)a.
    Testes Joseph Weinthaller molitor in d(er) Bachmill
    et Jo(ann)es Georgius Schrembs adstant
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 1983

      #3
      -
      zu spät
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • scardo
        Erfahrener Benutzer
        • 09.04.2017
        • 368

        #4
        Herzlichen Dank!
        vielen Dank und schöne Grüße
        (s)cardo

        Kommentar

        Lädt...
        X