lateinischer Eintrag Kirchenbuch Trauung 1814

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • EBerger1900
    Erfahrener Benutzer
    • 29.07.2018
    • 125

    [gelöst] lateinischer Eintrag Kirchenbuch Trauung 1814

    Quelle bzw. Art des Textes: katholisches KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Geldern
    Namen um die es sich handeln sollte: Aengenheyster Straatmans



    Guten Morgen an die Experten,


    ich benötige Hilfe bei der Entzifferung und Übersetzung des Eintrages. Es geht um die Hochzeit von Henricus Aengenheyster mit Petronella Straatmans am 23. Juni 1814 in St. Maria Magdalena Geldern.


    Weitere Namen die ich entziffern kann:


    Wilhelmo Aengenheyster und Joanne??? Straatmans.


    Kann mir bitte jmd. beim Rest helfen? Vielen Dank



    rechte Seite 1. Eintrag
    Vielen Dank vorab!


    EBerger
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    23 junij 1814 praeviis tribus Ecclesiae proclamationibus
    coram me L.J. van Hoecke parocho loci, matrimonio
    juncti sunt Henricus Aangenheyster Geldriensis
    et Petronilla Straatmans Issemensis (von Issum) caelibes (qui
    satisfecerunt legi civili) praesentibus testibus
    Wilhelmo Aengenheyster et Joanne Theodoro Straatmans.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 05.12.2018, 13:01.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • EBerger1900
      Erfahrener Benutzer
      • 29.07.2018
      • 125

      #3
      Wunderbar, danke schön.
      Vielen Dank vorab!


      EBerger

      Kommentar

      Lädt...
      X