Leserlicher Heiratseintrag - Rückfrage zu lateinischem Sprachgebrauch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Lichtplaner
    Benutzer
    • 19.07.2015
    • 21

    [gelöst] Leserlicher Heiratseintrag - Rückfrage zu lateinischem Sprachgebrauch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1637
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Würzburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Ioachim Wilth


    Guten Tag und vielen Dank vorab für die Hilfe und Unterstützung!
    Im Anhang habe ich einen Heiratseintrag in lateinischer Sprache.
    Folgende Übersetzung konnte ich bereits sinngemäß entziffern:

    "Am 16.Februar 1637 ist verheiratet worden Ioachim Wild, Sohn des
    Witwers und Würzburger Bürgers Johann Wilth mit Anna Stürzel, zurückgelassene Witwe des Nikolaus Stürzel"

    Bedeutet "relicty filiy" in diesem Zusammenhang: "Sohn des Witwers und Würzburger Bürgers" oder "hinterlassener Sohn des Würzburger Bürgers" ? Lebte der Vater bei der Hochzeit des Sohnes noch oder ist er bereits verstorben gewesen?

    Vielen Dank für die Hilfe!
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Was wie ein "y" aussieht ist ein allg. gebr. Abk.zeichen für "-us".
    Also nix Sohn des Witwers....
    sondern relictus filius und bedeutet hier, dass der Vater bereits verstorben ist (deine 2. Alternative)
    hinterl. Sohn des XY ,Würzb. Bürgers
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 04.12.2018, 15:59.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Lichtplaner
      Benutzer
      • 19.07.2015
      • 21

      #3
      Guten Morgen und vielen Dank für die schnelle und hilfreiche Antwort! Michael

      Kommentar

      Lädt...
      X