2 Fragen

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MOS
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2016
    • 845

    #1

    [gelöst] 2 Fragen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: NÖ
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo !

    Große Bitte, könntet ihr über die Übersetzung lesen und diese eventuell ausbessern/vervollständigen ?

    Anna-Maria-Peyrl.jpg

    Baptizata est Anna Maria 28 Augus u filia legit: Francisci Peyrl et teresia ux s: …atriniz Bancratio ....schöpf et Elisabetha ux s.
    Rac sepulta est 24. Febr. 1761

    2., Bedeutung: Kann der Zusatz und das Kreuz bedeuten, dass der Täufling am 24.2. verstorben ist ?

    Vielen Dank im Voraus und LG, Markus
    LG, Markus

    ----------------------------------------------
    Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811
  • MOS
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2016
    • 845

    #2
    sorry, schon wieder den link vergessen:
    LG, Markus

    ----------------------------------------------
    Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4663

      #3
      Baptizata est Anna Maria filia legitima Francisci Peyrl et Teresia(e) uxoris suae
      Patrinis: Bancratio Gschöpf et Elisabethae uxori suo
      28 Augusti
      hac sepulta est 24. Febr. 1761

      begraben wurde sie am 24. Feb des nächsten Jahres
      Das Sterbedatum steht nicht da.


      Nebenbei; Der Beitrag gehört ins Unterorum Fremdsprachen !!

      Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 16.11.2018, 19:41. Grund: uxori suo ........weils Dativ ist
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 30450

        #4
        Zitat von Huber Benedikt
        Nebenbei; Der Beitrag gehört ins Unterorum Fremdsprachen

        Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!
        Recht hast! Drum hob i'hn umme g'schom.
        Viele Grüße
        Christine


        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Kleinigkeiten :
          Elisabetha uxore sua
          haec sepulta
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4663

            #6
            Elisabetha uxore sua

            Klar Ablativ....hatte wegen der Endung Patrinis den Dativ angenommen/ verschlimmbessert.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • MOS
              Erfahrener Benutzer
              • 26.10.2016
              • 845

              #7
              Danke !

              LG Markus
              LG, Markus

              ----------------------------------------------
              Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811

              Kommentar

              Lädt...