Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1707
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Höhenstadt
Namen um die es sich handeln sollte: Prummer (Winklhofer)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1707
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Höhenstadt
Namen um die es sich handeln sollte: Prummer (Winklhofer)
Liebe Latein- und Leseprofis!
Ich bitte um Kontrolle, Ergänzung und Übersetzung.
Trauung Benedikt Winklhofer Susanna Mayr 24.1.1707 in Höhenstadt
Link:
http://data.matricula-online.eu/de/d.../002_04/?pg=22
Der Benedict heißt eigentlich Winklhofer, steht aber hier mit seinem Hofnamen Prummer.
Datum: 24.1.1707
Bräutigam: Benedictus Prummer
von Munzing Solutus Georgi
Prummer … et Rosina
ux … leg. p.m. fil. legit.
Braut: Susana Mayrin von
Gädhamb Soluta
Joannis Mayr
p.m. et Magdalena
ux … … …
filia legitima
Zeuge: Jakob Großpauer
… zu
Munzing Georgius
… …
…
P. F. Wigandus?
Vielen Dank im Voraus!
Liebe Grüße Mimi
Kommentar