Latein - Trauung 1707

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mariechen_im_garten
    Erfahrener Benutzer
    • 23.11.2014
    • 1432

    [gelöst] Latein - Trauung 1707

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1707
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Höhenstadt
    Namen um die es sich handeln sollte: Prummer (Winklhofer)


    Liebe Latein- und Leseprofis!

    Ich bitte um Kontrolle, Ergänzung und Übersetzung.

    Trauung Benedikt Winklhofer Susanna Mayr 24.1.1707 in Höhenstadt

    Link:
    http://data.matricula-online.eu/de/d.../002_04/?pg=22

    Der Benedict heißt eigentlich Winklhofer, steht aber hier mit seinem Hofnamen Prummer.

    Datum: 24.1.1707

    Bräutigam: Benedictus Prummer
    von Munzing Solutus Georgi
    Prummer … et Rosina
    ux … leg. p.m. fil. legit.


    Braut: Susana Mayrin von
    Gädhamb Soluta
    Joannis Mayr
    p.m. et Magdalena
    ux … … …
    filia legitima


    Zeuge: Jakob Großpauer
    … zu
    Munzing Georgius
    … …


    P. F. Wigandus?


    Vielen Dank im Voraus!


    Liebe Grüße Mimi
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1970

    #2
    grüß dich,

    Bräutigam:
    Benedictus Prummer von
    Munzing Solutus Georgii
    Prummer ? viventis et Rosinae
    uxoris eius p.m. fil(ius) legit(imus)

    Benedikt Prummer von Munzing lediger ehelicher Sohn des Georg Prummer, am Leben, und der Rosina, seiner seligen Ehefrau.
    Braut:
    Susana Mayrin von
    Gädhamb Soluta
    Joannis Mayr
    p.m. et Magdalenae
    uxoris eius ? viventis
    filia legitima
    Susana Mayrin von Gädhamb ledige eheliche Tochter des Johann Mayr, verstorben, und der Magdalena, seiner Ehefrau, am Leben.

    Zeugen:
    Jakob Groß pauer ?
    Leonhardus rest zun?
    Munzing Georgius
    Prummer Joannes
    Siffinger

    P(arochus) - Pfarrer:
    F. Wigandus

    lg, Waltraud

    Kommentar

    • mariechen_im_garten
      Erfahrener Benutzer
      • 23.11.2014
      • 1432

      #3
      Liebe Waltraud, vielen herzlichen Dank!

      Vielleicht kann noch jemand die kleinen Stellen mit ? herausfinden?

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Da gibts nix zum rausfinden...WEM hats bereits vollständig gelesen und übersetzt.
        Was ihr fraglich erschien ist schon richtig..
        Beim Leonhard würd ich resh (Resch?) als NN lesen
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • mariechen_im_garten
          Erfahrener Benutzer
          • 23.11.2014
          • 1432

          #5
          Dann vielen Dank, Benedikt!

          Liebe Grüße Mimi

          Kommentar

          Lädt...
          X