Übersetzungshilfe katholischer Taufeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • EBerger1900
    Erfahrener Benutzer
    • 29.07.2018
    • 103

    [gelöst] Übersetzungshilfe katholischer Taufeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: KB katholisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1909/1912
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rheinland
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Guten Abend,


    ich benötige Hilfe bei der Bedeutung und Übersetzung der lateinischen Abkürzungen eines Taufscheins


    Bernhardina nata die 4. April filia legitimati


    fo. s. matr. o.? Josephi s.? 30.11.12 i.S.? Adolfo


    Susceperunt


    Herzlichen Dank!
    Angehängte Dateien
    Vielen Dank vorab!


    EBerger
  • zeilenweise
    Erfahrener Benutzer
    • 10.07.2018
    • 322

    #2
    Die Abkürzungen kann ich nicht so recht entschlüsseln, aber von der Logik her würde ich sagen: Bernhardina ist als uneheliches Kind geboren (daher wurde "legitim" gestrichen und an "illegitim" die weibliche Endung angefügt). Dann wurde sie am 30.11.1912 von ihrem Vater anerkannt (möglicherweise, nachdem die Eltern geheiratet hatten) und das "illegitim" eingeklammert und über das "legitim" "legitimata" (legitimiert) geschrieben.
    Der erste Zusatz mit "so ... matr. ..." könnte sich auf den entsprechenden Eintrag beziehen (matr. als "Matrikel" oder "Matrimonium"?).
    Könnte es sich bei Josephi um den neu vergebenen Familiennamen handeln?
    Gruß, zeilenweise

    Kommentar

    • EBerger1900
      Erfahrener Benutzer
      • 29.07.2018
      • 103

      #3
      Guten Morgen,


      danke Zeilenweise,


      dass macht Sinn.


      2 Fragen habe ich noch:



      Wer kann "Adolfo" sein ?


      Susceperunt bedeutet: Ant.Inhoven ist der Pate?


      Einen schönen Sonntag
      Vielen Dank vorab!


      EBerger

      Kommentar

      • Jürgen Wermich
        Erfahrener Benutzer
        • 05.09.2014
        • 5692

        #4
        ... filia legitimata
        p(er) s(ubsequens) matr(imonium) ... Josephi s(iehe) 30/11.12 i(n) S. Adolfo et Catharinae Maeghs

        ... durch nachfolgende Heirat legitimierte Tochter des Joseph (Familienname fehlt offenbar, oder ist Maeghs der Ehename?) und der Catharina Maeghs

        St. Adolf ist vermutlich die Kirche, in der die Eheschließung stattfand,
        leider machst Du ja nach über 100 Jahren aus dem Ort ein Geheimnis.

        Susceperunt = sie haben (aus der Taufe) gehoben

        Kommentar

        • EBerger1900
          Erfahrener Benutzer
          • 29.07.2018
          • 103

          #5
          Vielen Dank.
          Vielen Dank vorab!


          EBerger

          Kommentar

          Lädt...
          X