Latein: Hochzeit Michael Sparrer 1683

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AlfredM
    • 21.07.2013
    • 2247

    [gelöst] Latein: Hochzeit Michael Sparrer 1683

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1683
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neustadt
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Sparrer


    Guten Morgen liebe Mitforscher


    Wer bitte kann mir helfen den Eintrag zu übersetzen?
    Da ich keinerlei Lateinkenntnisse habe bitte ich euch um Hilfe.
    Vielen Dank schon mal jetzt.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von AlfredM; 03.08.2018, 05:24.
    MfG

    Alfred
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1983

    #2
    Hallo,

    transkribieren auch nicht?
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • AlfredM
      • 21.07.2013
      • 2247

      #3
      Hallo Michael


      Wenn du so nett wärest, kannst du es natürlich auch trankribieren.


      Danke schon mal.
      MfG

      Alfred

      Kommentar

      • WeM
        Erfahrener Benutzer
        • 26.01.2017
        • 2034

        #4
        grüß euch,


        ein Anfang:
        9. Februarii
        Eclia -??
        Copulavit Idem Rev(erendus) D(omin)us Juvenem Michaelem Sparrer Michaelis
        Sparrers p:m: et Margarethae parentum? filium cum honesta Mar?
        garetha Sebastiani ???????? et Annae
        parentum filia. Testes erant Wolfgangus ?bauer
        ???? et Joannes ???


        9. Februar
        ?
        Es verband ehelich derselbe Hochwürdige Herr den Jüngling Michael Sparrer Sohn der Eheleute Michael Sparrer selig und Margaretha mit der tugendhaften Mar
        garetha Tochter der Eheleute Sebastian ???? und Anna.
        Zeugen waren Wolfgang ....


        Also ich hoff da kann Jemand noch mehr lesen.


        lg, Waltraud

        Kommentar

        • AlfredM
          • 21.07.2013
          • 2247

          #5
          Hallo Waltraud


          Danke dir.
          MfG

          Alfred

          Kommentar

          • Jürgen Wermich
            Erfahrener Benutzer
            • 05.09.2014
            • 5692

            #6
            Margaretha und Sebastian hießen wohl Hutzler (es sind nur Teile erkennbar, bei dem letzten Zeugen, Joannes, scheint sich allerdings der Name zu wiederholen).

            ... Sebastiani Hutzler Civis ... suburbis et Annae

            Testes erant Wolfgangus Kriechenbauer textor (?) et
            civis der Freyhung et Joannes Hutzler sponsae (?) frater (?)

            Zwar ist Neustadt als Ortsangabe besser als nichts, aber "an der Waldnaab" würde die Suche noch einmal erheblich einengen.
            Zuletzt geändert von Jürgen Wermich; 04.08.2018, 11:11.

            Kommentar

            • AlfredM
              • 21.07.2013
              • 2247

              #7
              Hallo Jürgen


              Ja du hast Recht. Neustadt an der Waldnaab, hätte ich schreiben müssen.
              Entschuldigung.
              Und herzlichen Dank für deine Hilfe.
              MfG

              Alfred

              Kommentar

              Lädt...
              X