Polnisch: Taufeintrag 1756

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OlliL
    Erfahrener Benutzer
    • 11.02.2017
    • 5780

    [ungelöst] Polnisch: Taufeintrag 1756

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1756
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bodland, Kr. Rosenberg O.S.
    Namen um die es sich handeln sollte:



    Hallo zusammen,

    des polnischen bin ich leider nicht mächtig, aber ich denke das hier sollte die Taufe der Hedwig Jurcyk sein die 1779-01-31 in Bodland 23jährig heiratet. Ich lese nicht viel:

    12
    -----
    Hedwi
    ga pod
    -----
    Okitcona ab eodem, Pat: est Grzegort
    Jorcyk cat: ogrodnik Zbazon Mat:
    Anna gaemagowka katolieka Lev.
    Maria porohkowska Ses. Maria Woroblino
    Grzegort jorcyk Sbazon
    -----

    Allzuviel verstehe ich nicht. Gregor Jorzyk bekommt eine Tochter namens Hedwig. Er ist Gärtner (Bauer) in Basan (ogrodnik Zbazon) Die Mutter (matka) Heisst Anna Gaemagowska

    Kann bitte jemans korrekturlesen und "vollständig" übersetzen? Danke Euch!
    Beste Grüße,
    OlliL
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von OlliL; 17.06.2018, 00:07.
    Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
    Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/
Lädt...
X