Quelle bzw. Art des Textes: Totenregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schapbach (BW)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schapbach (BW)
Hallo Zusammen,
ich bin anscheinend auf einen interessanten Todeseintrag gestoßen. Ich habe zwar zu so gut wie allen Worten (wahrscheinlichen) Übersetzungen herausgesucht, leider reichen meine Lateinkenntnisse nicht aus, um eine vernüftige Übersetzung hinzubekommen.
Es würde mich freuen, wenn ein Latein-Ass mir diesen Eintrag übersetzen könnte, evtl. läuft das einem leicht von den Fingern.
Schönen Gruß
Uwe
Transkription (vgl. auch Bild)
Virtuosa Mulier Maria Monika Zangerin circiter 35 annos
# tuor dieru puerpera partu feliciter adito p ex [ea?] morbo iam perag [?]
num, et uetra [= ueretra?] fere omnibus puerperis hactenus communim sus…
pie Sacramentis eodem, quo refecta erat sacris, pie die pientissima
decepit, relicta, uti fere apud omnes contiguet [= contigue], prole parsus fosite [?]
Übersetzung
Die tugendhafte Ehefrau Maria Monika Zangerin, etwa 35 Jahre alt …
Wortliste
# = Zeichen für Donnerstag
tuor = sehen, Anblick
dieru = der Tage
puerpera = Niederkunft befördernd
partu = der Geburt, durch die Geburt
feliciter = glücklich
adito = bitten, annähern
p = ?
ex / ea = aus / diejenige, dieser
morbo = durch die Krankheit
iam = bereits, schon
perag = vollende
num = ob etwa, ob nicht
et = und
ueretra = Scham
fere = beinahe
omnibus = alle
puerperis = Kindbett
hactenus = bis hierher
communim = gegen einen Angriff sichern
sus … = ?
pie = gütig, fromm, rechtschaffend
Sacramentis = Sakramente
eodem = ebenda
quo = damit dadurch
refecta = erneuern
erat = sie war
sacris = heilig, geweiht
pie = gütig, fromm, rechtschaffend
die = Gott, Tag, göttlich
pientissima = äußerst liebevoll
decepit = täuschen, unbemerkt bleiben
relicta = die Nachgelassenen
uti = dass doch
fere = beinahe
apud = nahe bei
omnes = alle
contigue = angrenzend, benachbart
prole = Nachkomme
parsus = verschonen
fosite = ?
Kommentar