interessanter Todeseintrag (?) - Latein-Ass gesucht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iehu
    Erfahrener Benutzer
    • 06.10.2009
    • 637

    [gelöst] interessanter Todeseintrag (?) - Latein-Ass gesucht

    Quelle bzw. Art des Textes: Totenregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schapbach (BW)

    Hallo Zusammen,

    ich bin anscheinend auf einen interessanten Todeseintrag gestoßen. Ich habe zwar zu so gut wie allen Worten (wahrscheinlichen) Übersetzungen herausgesucht, leider reichen meine Lateinkenntnisse nicht aus, um eine vernüftige Übersetzung hinzubekommen.
    Es würde mich freuen, wenn ein Latein-Ass mir diesen Eintrag übersetzen könnte, evtl. läuft das einem leicht von den Fingern.

    Schönen Gruß

    Uwe


    Transkription (vgl. auch Bild)
    Virtuosa Mulier Maria Monika Zangerin circiter 35 annos
    # tuor dieru puerpera partu feliciter adito p ex [ea?] morbo iam perag [?]
    num, et uetra [= ueretra?] fere omnibus puerperis hactenus communim sus…
    pie Sacramentis eodem, quo refecta erat sacris, pie die pientissima
    decepit, relicta, uti fere apud omnes contiguet [= contigue], prole parsus fosite [?]

    Übersetzung
    Die tugendhafte Ehefrau Maria Monika Zangerin, etwa 35 Jahre alt …

    Wortliste
    # = Zeichen für Donnerstag
    tuor = sehen, Anblick
    dieru = der Tage
    puerpera = Niederkunft befördernd
    partu = der Geburt, durch die Geburt
    feliciter = glücklich
    adito = bitten, annähern
    p = ?
    ex / ea = aus / diejenige, dieser
    morbo = durch die Krankheit
    iam = bereits, schon
    perag = vollende

    num = ob etwa, ob nicht
    et = und
    ueretra = Scham
    fere = beinahe
    omnibus = alle
    puerperis = Kindbett
    hactenus = bis hierher
    communim = gegen einen Angriff sichern
    sus … = ?

    pie = gütig, fromm, rechtschaffend
    Sacramentis = Sakramente
    eodem = ebenda
    quo = damit dadurch
    refecta = erneuern
    erat = sie war
    sacris = heilig, geweiht
    pie = gütig, fromm, rechtschaffend
    die = Gott, Tag, göttlich
    pientissima = äußerst liebevoll

    decepit = täuschen, unbemerkt bleiben
    relicta = die Nachgelassenen
    uti = dass doch
    fere = beinahe
    apud = nahe bei
    omnes = alle
    contigue = angrenzend, benachbart
    prole = Nachkomme
    parsus = verschonen
    fosite = ?
    Angehängte Dateien
    Forschungsergebnisse und Hilfsmittel auf www.uwe-heizmann.de
    Quellen zur südwestdeutschen Militärgenealogie auf www.uwe-heizmann.de/militaer.html
    Quellen für die Biografien von Bergleuten in Baden-Württemberg auf www.uwe-heizmann.de/bergleute.html
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    Leider noch nicht ganz korrekt

    Virtuosa mulier Maria Monika Zangerin circiter 35 annorum
    quattuor dierum puerpera partu feliciter edito ex morbo iam per an-
    num, et ultra fere omnibus puerperis hactenus communi susceptis
    pie Sacramentis eodem, quo refecta erat sacris, die pientissime
    decessit, relicta, uti fere apud omnes contigerat, prole prorsus sos-
    pite
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 10.04.2018, 18:52.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Mal ins Latein---wie ich es sehe----
      und dazu die Übersetzung
      (Chris wird sicher was zu verbessern finden )

      Virtuosa Mulier Maria Monika Zangerin circiter 35 annorum
      4 tuor diem puerpera partu feliciter adito ex morbo iam peran-
      num, et ultra fere omnibus puerperis hactenus communim susce(pere)
      pie Sacramentis eodem, quo refecta erat sacris, pie die pientissima
      decessit, relicta, uti fere apud omnes contigerat prole prorsus hospite

      Die tugendsame Ehefrau M.M.Z. etwa 35 Jahre alt
      4 Tage (nachdem) die Gebärende die Geburt glücklich überstand,
      an einer Krankheit die schon ein Jahr lang und darüberhinaus fast alle Gebärenden
      bis jetzt allgemein erlitten
      verschied sie fromm nachdem sie am gleichen Tage die Hl. Sakramente empfangen hatte, aüsserst friedvoll..
      Die Hinterbliebenen haben –wie es bei fast allen geschah- das Kind sicherlich adoptiert (Ablativ....als Gast/gastlich aufgenommen o.ä.)


      PS: Ich hatte es extern in word bearbeitet und erst nach dem Reinkoüpieren gesehen, dass Chris bereits geschrieben hatte....
      dierum statt diem...ok
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.04.2018, 17:21.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2437

        #4
        Hallo,

        Betreffend die letzte Zeile glaube ich daß "relicta" sich auf "prole" und "hospite" bezieht und einen Ablativus absolutus bildet.

        "Proles" ist nämlich weiblich.

        Also hätten wir " wie es fast bei allen geschieht, wurde das hintergelassene Kind sofort aufgenommen".

        Ungefähr die gleiche Verständigung wie Huber.

        Gute Nacht.

        Armand
        Zuletzt geändert von Wallone; 10.04.2018, 23:46.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          D´accord Armand......relicta prole....adjektivisch bzw. Abl. Sing ..,da stimme ich zu
          relicta kann aber substantivisch auch "die Hinterlassenen" Nominativ Plural N. bedeuten
          Chris hat einige Worte (bzw grammatische Endungen) richtiger gelesen als ich.
          So dürfte "sospite" richtiger sein als "hospite"....
          Das hinterbliebene Kind wurde -wie es bei fast allen geschehen ist- wohlversorgt.
          oder mit andererm Sinn:
          ...ist- wie fast alle,- völlig wohlbehalten geblieben ( contigerat sospite....d.h. ist von der Krankheit verschont geblieben)

          PS: Bei der Krankheit dürfte es sich um infektiöses Kindbettfieber handeln, damals häufig lokal und zeitlich massiv auftretend ,oft durch Keimverschleppung durch mangelnde Hygiene (Hebammen!, Wundärzte)
          PSPS: @ iehu....die (teils falsche bzw. hier unzutreffende ) Wortliste hättest du dir sparen können, irritiert nur
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.04.2018, 08:53.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • iehu
            Erfahrener Benutzer
            • 06.10.2009
            • 637

            #6
            Chapeau und herzlichen Dank für diese gute Übersetzung! - so würde ich auch gerne Latein können.

            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            PSPS: @ iehu....die (teils falsche bzw. hier unzutreffende ) Wortliste hättest du dir sparen können, irritiert nur
            Und ich wollte vermeiden, dass es heißt, ich würde nur die anderen arbeiten lassen.
            Forschungsergebnisse und Hilfsmittel auf www.uwe-heizmann.de
            Quellen zur südwestdeutschen Militärgenealogie auf www.uwe-heizmann.de/militaer.html
            Quellen für die Biografien von Bergleuten in Baden-Württemberg auf www.uwe-heizmann.de/bergleute.html

            Kommentar

            Lädt...
            X