Trauungsbuch Ramsl Franz in latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • reiberl
    Erfahrener Benutzer
    • 29.01.2017
    • 332

    [gelöst] Trauungsbuch Ramsl Franz in latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Truungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Albaching Oberbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Ramsl


    Hallo
    kann mir jemand den Traungsbucheintrag übersetzen?
    Es handelt sich um Franz Ramsl aus Schützen un Kreszenz Huber.

    Vielen Dank
    Gruß
    Reinhard
    Angehängte Dateien
  • reiberl
    Erfahrener Benutzer
    • 29.01.2017
    • 332

    #2
    Hab mal versucht alles zu entziffern.



    Franciscus Franici
    Ramsl Angermeier
    Zu Unter…ing
    Elisabeta Angermeier
    p.m.f.C cent futury
    Schuster in Schützen
    et …………. Crescentia
    Josephi Huber Schuster in Schützen
    Viv et Chatarina Schweiger
    p.m.f.C.

    was bedeutet die Abkürzungen

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      sigst, wenn man a bissal mithilft dann gehts:


      1827
      Sponsalia /Verlobung 7. Febr.
      nuptiae / Eheschliessung 26 Febr.

      Franciscus Francisci
      Ramsl Angermaieri
      Zu Unterfaisting et
      Elisabetae Angermairi
      p.m. f. l. aut futurus
      Schuster in Schützen
      et (Catharin gestr.). Crescentia
      Josephi Huber Schuster
      in Schützen Viv. et
      Catharinae Schweiger
      p.m. f.l

      f.l. filius legitimus bzw filia legitima
      p.m. piae memoriae
      viv viventis.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • reiberl
        Erfahrener Benutzer
        • 29.01.2017
        • 332

        #4
        Super Danke Benedikt

        bedeutet "piae memoriae" verstorben?
        und "viventis" am leben?

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 2034

          #5
          http://wiki-de.genealogy.net/Lesen_von_Kirchenbuchdaten:
          p.m. = piae memoriae = frommen Angedenkens (verstorbene Person)

          viv = vivens = lebend, am Leben - viventis ist der 2. Fall weil "des Ramsl"
          futurus = künftig, angehend

          Angermair sowie Schuster interpretiere ich als Hof-Name sprich der Angermair-Sohn heiratet in den Schuster-Hof ein. Liege ich damit richtig?

          Grüße, Waltraud

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            wörtlich: frommen Gedenkens = verst.
            viventis = des Lebenden (Genitiv von vivens / lebend)

            Erg:
            Liege ich damit richtig?
            Ja, Walttraud
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 13.02.2018, 20:20.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • reiberl
              Erfahrener Benutzer
              • 29.01.2017
              • 332

              #7
              Zitat von WeM Beitrag anzeigen
              http://wiki-de.genealogy.net/Lesen_von_Kirchenbuchdaten:
              p.m. = piae memoriae = frommen Angedenkens (verstorbene Person)

              viv = vivens = lebend, am Leben - viventis ist der 2. Fall weil "des Ramsl"
              futurus = künftig, angehend

              Angermair sowie Schuster interpretiere ich als Hof-Name sprich der Angermair-Sohn heiratet in den Schuster-Hof ein. Liege ich damit richtig?

              Grüße, Waltraud
              Danke für den Link, jetzt blicke ich "fast" durch

              Grüße
              Reinhard

              Kommentar

              Lädt...
              X