Übersetzung Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RosiJ
    Benutzer
    • 01.02.2018
    • 22

    [ungelöst] Übersetzung Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: Heirat 1779
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rumian /Kreis Löbau Westpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte: Antoni Rozyntalski / Dorothea Maliszcewska Heirat 1779 in der katholischen Kirche zu Rumian


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!



    Ein nettes Hallo an alle,
    ich bin noch ziemlich neu hier im Forum und hoffe ich bin auf dieser Seite richtig.Ich weiß noch nicht einmal,ob ich es schaffe, einen Anhang hochzuladen.Möchte es aber gern versuchen und hoffe das mir jemand helfen kann, dann den Text zu übersetzen.
    Es ist ein sehr langer Text,verstehe gar nicht,wenn es sich um eine Heirat handelt,warum hier soviel geschrieben wurde??Ich hoffe es kann mir jemand erklären.Zumindest etwas sinngemäß.
    Ich habe diese Eintragung meiner Ururur- Großeltern in einem Kirchenbuch entdeckt.Da ich es bei den Heiraten der katholischen Kirche von Rumian /Osterode gefunden habe,denke ich das es sich um die Heirat der Beiden handelt.Datum habe ich entnommen, ist wohl der 10.06.1779.
    Ich frage mich immer wieder ,war es keine normale Heirat?
    Warum diese ganze Seite??
    Es wäre zu schön,wenn sich jemand findet,der mir das übersetzen, oder erklären könnte.
    Ich bedanke mich schon jetzt im voraus
    und bin für jede Kleinigkeit dankbar.

    Liebe Grüße Rosi
    Angehängte Dateien
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1984

    #2
    Hallo,

    es handelt sich um eine Urkunde mit "Instruction für den 0fficial des Bisthums Cuilm."
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • RosiJ
      Benutzer
      • 01.02.2018
      • 22

      #3
      Hallo Michael,
      vielen Dank für die Info.
      Leider hab ich keine Ahnung was das bedeutet.
      Wurde das vor der Heirat so gemacht?
      Gruß Rosi

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15111

        #4
        Hallo,
        möchtest Du den Text nicht mal abtippen? Gruss
        Viele Grüße

        Kommentar

        • RosiJ
          Benutzer
          • 01.02.2018
          • 22

          #5
          Ich glaube da würde ich zu viele Fehler machen,da ich manchmal nicht richtig erkenne,ob es ein a oder e ist .
          Ich dachte für jemand der Latein kann,das es ja ziemlich deutlich geschrieben ist.
          Man kann es doch etwas vergrößern.
          Oder warum meinst du,wäre es besser mit abtippen?

          Kommentar

          • rpeikert
            Erfahrener Benutzer
            • 03.09.2016
            • 2748

            #6
            Hallo Rosi

            Schade meldet sich kein Lateiner. Ich kann leider auch nur sehr beschränkt helfen: Es geht jedenfalls um eine Blutsverwandtschaft 3. Grades ("in tertio consanguinitatis gradu") der Brautleute. Da verlangte die katholische Kirche jeweils eine kirchliche Dispens, und ich glaube dieses Schreiben ist eine solche. Der Schluss des Schreibens klingt für mich jedenfalls positiv (aber eben, kann leider kein Latein).

            Weshalb das Schreibens so lang geworden ist, kann ich mir aber nicht erklären. Ich kenne sonst nur die kurzen Anmerkungen in Kirchenbüchern, dass eine Dispens eingeholt worden ist.

            LG Ronny

            Kommentar

            • WeM
              Erfahrener Benutzer
              • 26.01.2017
              • 1929

              #7
              grüß euch,
              soweit ich den Text verstanden habe, ist das nicht der Heiratseintrag, sondern ein sog. Dispens. Es geht um eine Blutsverwandtschaft 3. Grades als Ehehinderungsgrund, wozu ein Dispens erteilt wurde/werden musste.
              Der Dispens wird mit diesem Schreiben erteilt vom Bischof von Culmen und Marienburg (Episcopus Culmensis et Mariaeburgensis) in Pomesania (Pomesanien?).
              Wer da allerdings mit wem verwandt war, hab ich nicht so ganz verstanden - geb ich ehrlich zu. Das muss ein anderer übersetzen.
              Grüße, Waltraud
              Zuletzt geändert von WeM; 04.02.2018, 22:27.

              Kommentar

              • RosiJ
                Benutzer
                • 01.02.2018
                • 22

                #8
                Oh ich bin glücklich,das ich doch schon etwas erfahre worum es geht.
                Das ist für mich echt interessant.Vielleicht findet sich ja doch nochmal jemand der
                es weiter übersetzen kann.
                erstmal meinen allerherzlichsten Dank an euch -
                Freue mich.
                Lieben Gruß Rosi

                Kommentar

                • Interrogator
                  Erfahrener Benutzer
                  • 24.10.2014
                  • 1984

                  #9
                  Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
                  Hallo,
                  möchtest Du den Text nicht mal abtippen? Gruss
                  LINK: https://books.google.de/books?id=qQd...0Cuilm&f=false
                  Gruß
                  Michael

                  Kommentar

                  • RosiJ
                    Benutzer
                    • 01.02.2018
                    • 22

                    #10
                    hallo Michael,
                    vielen vielen Dank für den Link.
                    Das ist ja total interessant,habe es jetzt nur mal flüchtig überschlagen.da kaa ich ja paar Tage lesen.Wußte gar nicht das es google books gibt.
                    Werde mich damit befassen.
                    Danke
                    Gruß Rosi

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X