Quelle bzw. Art des Textes: Latein
Jahr, aus dem der Text stammt: Heirat 1779
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rumian /Kreis Löbau Westpreußen
Namen um die es sich handeln sollte: Antoni Rozyntalski / Dorothea Maliszcewska Heirat 1779 in der katholischen Kirche zu Rumian
Jahr, aus dem der Text stammt: Heirat 1779
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rumian /Kreis Löbau Westpreußen
Namen um die es sich handeln sollte: Antoni Rozyntalski / Dorothea Maliszcewska Heirat 1779 in der katholischen Kirche zu Rumian
Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Ein nettes Hallo an alle,
ich bin noch ziemlich neu hier im Forum und hoffe ich bin auf dieser Seite richtig.Ich weiß noch nicht einmal,ob ich es schaffe, einen Anhang hochzuladen.Möchte es aber gern versuchen und hoffe das mir jemand helfen kann, dann den Text zu übersetzen.
Es ist ein sehr langer Text,verstehe gar nicht,wenn es sich um eine Heirat handelt,warum hier soviel geschrieben wurde??Ich hoffe es kann mir jemand erklären.Zumindest etwas sinngemäß.
Ich habe diese Eintragung meiner Ururur- Großeltern in einem Kirchenbuch entdeckt.Da ich es bei den Heiraten der katholischen Kirche von Rumian /Osterode gefunden habe,denke ich das es sich um die Heirat der Beiden handelt.Datum habe ich entnommen, ist wohl der 10.06.1779.
Ich frage mich immer wieder ,war es keine normale Heirat?
Warum diese ganze Seite??
Es wäre zu schön,wenn sich jemand findet,der mir das übersetzen, oder erklären könnte.
Ich bedanke mich schon jetzt im voraus
und bin für jede Kleinigkeit dankbar.
Liebe Grüße Rosi
Kommentar