Lesehilfe für Traueintrag von 1746

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sendlinger-vogl
    Benutzer
    • 07.12.2017
    • 99

    [gelöst] Lesehilfe für Traueintrag von 1746

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch / Trauungen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1746
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Griesbach, Bistum Passau (heute Bad Griesbach)
    Namen um die es sich handeln sollte: Sendlinger


    Liebe Forscher,

    ich kann leider nicht alles lesen und würde mich über Eure Unterstützung freuen.

    Mein Versuch bisher:

    Sacramentum frivit consultus prius(?) Martinus
    Sendlinger civius ae(?) viduates faber ferrarius.
    mum sponsia Maria Caspari Kumpf coloni
    auf dem Pfing(?)mair Guetl curus(?) ...
    .. .. p.m. (piae memoriae). Servitia segens auch .. seinen
    zu Vilsbrun (?) fil: et Maria co: eig. amb. p.m
    fil : legitima.

    Martin müsste 1746 Wittwer gewesen sein.

    Vielen Dank im Voraus. Ich wünsche Euch ein friedlichen Ausklang des Jahres und einen guten Rutsch ins Neue Jahr.

    Viele Grüße,
    Andreas
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 20555

    #2
    Hi,
    ab der Mitte lese ich:

    cicis ac viduatus


    cum pudica

    auf dem Pirgmair Guethl cura Frankhenhausen p. m. Servitia degens apud Domini Peuer/peirer zu Vilshouen (Vilshofen) et Maria conj. eius amborum p. m. filia legitima.
    Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 31.12.2017, 18:54.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • sendlinger-vogl
      Benutzer
      • 07.12.2017
      • 99

      #3
      Hallo Horst,

      vielen Dank.

      Ich kann keine Übersetzung für "cicis ac viduatus" finden. Hast Du einen Tipp für mich?

      Viele Grüße,
      Andreas

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 20555

        #4
        civis, cicis war ein Tippfehler.
        Bürger und Verwitweter.
        Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 31.12.2017, 19:32.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • sendlinger-vogl
          Benutzer
          • 07.12.2017
          • 99

          #5
          Vielen Dank!

          Gruß,
          Andreas

          Kommentar

          • sendlinger-vogl
            Benutzer
            • 07.12.2017
            • 99

            #6
            Hallo,

            ich kann den lateinischen Text nicht komplett übersetzen und würde mich über Eure Hilfe freuen.

            Sacramentum frivit consultus prius Martinus
            Sendlinger civius ac viduatus faber ferrarius
            cum pudica Maria Caspari Kumpf coloni
            auf dem Pirgmair Guethl cura Frankhen-
            hausen p. m. Servitia degens apud Domini Peirer
            zu Vilshouen (Vilshofen) et Maria conj. eius amborum p. m.
            filia legitima


            .. Martin Sendlinger Bürger und verwittweter Schmied und die sittsame Maria, eheliche Tochter des Kaspar Kumpf, Bauer auf dem Pirgmair Gut/Hof Kuratei Frankenhausen bereits gestorben. … des Herrn Peirer zu Vilshofen und seiner Frau Maria, beide bereits verstorben.

            "Sacramentum frivit consultus prius": frivit finde ich gar nicht.
            Sacramentum = Sakrament

            Eine Kuratei (wenn cura auf Kuratei hinweist) Frankenhausen finde ich nicht in der Pfarrei Griesbach.

            War Kaspar Kumpf im Dienste des Hrn. Peirer zu Vilshofen?

            Viele Fragen....

            Danke im Voraus.
            Andreas

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Sacramentum Jnivit (inivit = iniit) Consultus Dominus
              civis
              Gueth curae
              apud Dominum
              Mariae conjugis eius amborum piae memoriae
              Zuletzt geändert von ChrisvD; 01.01.2018, 16:56.
              Gruß Chris

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Also I daad song:

                Sacramentum inivit consultus D(omi)nus Martinus
                Sendlinger civis ac viduatus faber ferrarius.
                cum pudica Maria Caspari Kumpf coloni
                auf dem Pfirgmair Gueth curae Fronthenhausen
                p.m. Servitia degens apud D(omi)num Peirer
                zu Vilshouen et Mariae conj(ugis) eijus. amborum p.m.
                filia legitima.

                Das Sakrament (der Ehe) ist eingegangen der erfahrene Herr M. S.
                Bürger und verw. Schmied
                mit der tugendsamen Maria, des Kaspar K
                Bauern auf dem P. Gut im Amt Frontenhausen (Frankhenhausen gibt nmM keinen Sinn)
                -verstorben-
                Dienst leistend beim Herrn P in V. (die Braut ist Dienstmagd in VOF !)
                - und der Maria dessen Ehefrau, beider verstorben ehel. Tochter.
                (nachdem er bereits nach dem Kaspar „filia“ schreiben wollte, bemerkt er die Ehefrau und ergänzt.. deswegen etwas verschachtelt)

                PS: Warum stellst denn auf gelöst wenn du noch an Haufen Fragen hattest ?
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.01.2018, 17:11.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • sendlinger-vogl
                  Benutzer
                  • 07.12.2017
                  • 99

                  #9
                  Hallo Benedikt,
                  vielen Dank. Ich war mit dem "gelöst" nach der Entzifferung des Textes zu voreilig. Beim Versuch der Übersetzung, bin ich gescheitert...

                  Danke nochmals.
                  Gruß,
                  Andreas

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    moin,
                    kann man auch wieder auf ungelöst stellen wenn man die Voreiligkeit bemerkt.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X