Quelle bzw. Art des Textes: Trauungs Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Repany, Leitmeritz, Czech Republic
Namen um die es sich handeln sollte: Leonardu Phlieger und Barbara Conrad
Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Repany, Leitmeritz, Czech Republic
Namen um die es sich handeln sollte: Leonardu Phlieger und Barbara Conrad
Hallo,
Ich bitte um Hilfe fuer die Uebersetzung des lateinischen oder tsechisen Text des folgenden Kirchenbucheintrages.
Folgendes kann ich selbst entnehmen:
1: Repany, … 22. Mai 1747………………………………………………………
2: …………………………………………………………………………………………….
3: ……………………………………………………………………………………………..
4:.. .Leonardu Phlieger, Althof…..Kdyne…..Wasenmeister Simone
5: Phlieger……….Braut…..Barbara Conrad Joanni
6: Conrad zu Vejprnice Wasenmeister……………………….. Repany…
7: ……………………………………………………………………………………………..
8: ………………Neigedein……………………………………………………………..
9: ………………………..Braut…………………………………………………………..
10: …………………………………………………………………………………………..
11: …………………………..Zeuge: Dionisyo Phlieger……..Wasenmeister
12: Waltsch, Christhoporo Conrad….Wasenmeister… Repany……..
Im Voraus schon herzlichen Dank und liebe Gruesse
Elly Huhle
Der link zum KB is folgender:
Kommentar