Sterbeeintrag in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gee
    Benutzer
    • 01.11.2017
    • 38

    [gelöst] Sterbeeintrag in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1697
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ungenach, OÖ
    Namen um die es sich handeln sollte: Abrahamus Holl


    Guten Tag,

    ich benötige Hilfe bei der Übersetzung des Sterbeeintrages von Abrahamus Holl, verstorben am 27. November 1697.
    Der Ort heißt Mösl bei Ungenach.




    Vielen Dank!
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 2086

    #2
    Hallo
    Abraham Holl ex rusticus (ehemaliger Bauer) M. animum nonagesimum
    secunda (92 Jahre alt) sacramentis munitus (mit den S. gestärkt) animam ... efflavit (hauchte seine Seele aus.)
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 23067

      #3
      Zitat von Interrogator Beitrag anzeigen
      animam ... efflavit
      Der Schreiber war ja sichtlich (vgl. Vorseiten) um Abwechslung bemüht, aber hier sollte ein einfaches DEO genügen.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1489

        #4
        Hallo,
        kl. Korrektur:
        ... annum agens nonagesimum
        secundum (92 Jahre alt)
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • gee
          Benutzer
          • 01.11.2017
          • 38

          #5
          Ich bedanke mich!

          LG gee

          Kommentar

          Lädt...
          X