Heiratseintrag auf Polnisch. Bitte um Übersetzung - II -

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Machden
    Benutzer
    • 30.03.2017
    • 6

    [ungelöst] Heiratseintrag auf Polnisch. Bitte um Übersetzung - II -

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Albert HAMPEL und seine Eltern, und Marianna Franciska CIEKOT und ihre Eltern.



    Hallo Forum,

    wo ich gerade dabei bin, hier noch einen polnischsprachigen Eintrag aus demselben Buch und gleiches Jahr. Leider spreche ich kein polnisch. Könnte mir jemanden den Text bitte übersetzen? Ich erhoffe mir mehr Informationen über die Herkunft der Leute.

    Vielen Dank schon mal im Voraus,

    Maarten
    Angehängte Dateien
  • Machden
    Benutzer
    • 30.03.2017
    • 6

    #2
    Und hier auch keiner der diesen Heiratseintrag übersetzen kann?

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1218

      #3
      Heiratseintrag polnisch HAMPEL °° CIEKOT

      Hallo Maarten,

      ich probiere mal mein Glück mit den Stammdaten, denn ich kann auch nur ein paar Brocken angeeignetes Polnisch:

      Mokra 6. Februar

      Johann Albert HAMPEL 31 J., 4 Mon.?, Stellmacher * im Dorf Großmachtendorf im Königreich Preussen
      Eltern: Johann, Stellmacher aus Mokra °° + Carolina Maj

      und Marianna Franciska CIEKOT ledig 31 J., 6 Mon.?
      Eltern: + Andreas, Bauer °° Katharina Cajkow/Zeig ?

      Zeugen: Andreas Wita 24 und Karl Michael 45 beides Bauern aus Mokra

      Den Geburtsort der Braut kann ich leider nicht lesen: Reihe 15 - w=aus Bestkomu Janikach ????

      Hoffe, das hilft dir schon mal weiter.
      Zuletzt geändert von Sylvia53; 21.12.2017, 19:47.
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      Lädt...
      X