Taufeintrag - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OlliL
    Erfahrener Benutzer
    • 11.02.2017
    • 4627

    [gelöst] Taufeintrag - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1794
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lissen, Kr. Fraustadt, Schlesie
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Wenn ich das richtig lese, sind hier wieder Zwillinge geboren - aber nur ein Name:

    Andream bzw. "Andreas"

    Was ist mit dem anderen?

    Idem qui supra
    baptisari infantes gemellos
    masculos unum nomine gynatium
    alterum nomine Andream
    natos die eodem ex legmis parentibus
    Joanne Georgio Schröter emetone
    Lysitz et Anna Elisabet u.
    uxore

    Ist gynatium evtl. ein Lesefehler und es soll "Erzeuger" heissen? also hieß der eine Andreas, und der andere Johannes Georg?

    Viele Grüße,
    OlliL
    Angehängte Dateien
    Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
    Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/
  • GiselaR
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2006
    • 2207

    #2
    Hallo OlliL


    Die 26 Octobris Idem qui supra
    baptisavi infantes gemellos
    masculos unum nomine Chynu-
    tium alterum nomine Andream
    natos die eodem ex leg(iti)mis parentibus
    Joanne Georgio Schreter cme-
    tone Lysin(ense) et Anna Elisabeth u-
    xore. Patrini fuere ad primum
    Joannes Georgius Zeydel Hortu-
    lanus Tylowicen.(sis) et Elisabeth Andre-
    ae Kohl ferrifabri Lysin(sis) conjux
    ad secundi Georgius Röhr cmeto
    Lysinen(sis) et eadem Elisabeth An-
    dreae Kohl ferrifabri conjux.




    Den 26. Oktober, derselbe wie oben
    ich taufte männliche Zwillingskinder
    den einen namens Chynu-
    tius, den anderen namens Andreas
    geboren am selben Tag (wie die Taufe) von den legitimen Eltern
    Johann Georg Schröter Schult-
    heiß von/aus Lissa und Anna Elisabeth (seiner)
    Ehefrau. Paten waren bei dem ersten:
    Johannes Georg Zeydel Gärt-
    ner in/aus Tillowitz und Elisabeth des An-
    dreas Kohl, Eisenschmied, von/in Lissa Ehefrau.
    bei dem zweiten: Georg Röhr Schultheiß
    von/in Lissa und dieselbe Elisabeth des An-
    dreas Kohl, Eisenschmied, Ehefrau.


    vG
    Gisela
    Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

    Kommentar

    • GiselaR
      Erfahrener Benutzer
      • 13.09.2006
      • 2207

      #3
      ich habe für Kmet (Cmeto) jetzt noch die Übersetzungen Bauer oder Landarbeiter gefunden.
      Daneben gibt es auch die Bedeutung Dorfrichter, Schultheiß ...
      Ich kenne auch noch die Bedeutungen Dorf-/Ortsvorsteher.
      Das Wort kommt in versch. slavischen Sprachen vor, und die Bedeutungen können in derselben Sprache nebeneinander bestehen.
      Hier liegt es in latinisierter Form vor.
      Gisela
      Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

      Kommentar

      Lädt...
      X