[FRANZÖSISCH]*Hochzeitsurkunde von 1811 aus Waldfischbach

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Straight-Potter
    Erfahrener Benutzer
    • 10.04.2015
    • 731

    [gelöst] [FRANZÖSISCH]*Hochzeitsurkunde von 1811 aus Waldfischbach

    Quelle bzw. Art des Textes: StA Waldfischbach-Burgalben
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Waldfischbach (RLP)


    Hallo zusammen,

    ich habe eine Hochzeitsurkunde auf Französisch. Leider bin ich dieser Sprache absolut nicht mächtig und erbitte Übersetzungshilfe.

    Vielen Dank vorab
    Rouven
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2435

    #2
    Hallo Straight-Potter,

    Um eine doppelte Arbeit zu vermeiden teile ich mit, daß ich diese Übersetzung machen werde.

    Bis dann!
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Straight-Potter
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2015
      • 731

      #3
      Super :-)

      Tausend Dank!!

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2435

        #4
        Hallo wiederum,

        Hier ist die Übersetzung.



        Im Jahre tausend achthundert elf, den vierzehnten des Monats
        Februar, um neun Uhr des Vormittags, sind
        vor uns Bürgermeister, Beamter des Civilstandes der
        Gemeinde von Waldfischbach, im gleichnahmigen Kanton, Département Donnersberg,
        erschienen Pierre Jacques WAGNER, Taglöhner, alt
        zwanzig zwei Jahre, gebürtig und wohnhaft zu Waldfischbach,
        minderjähriger Sohn des Louis WAGNER, Taglöhner, wohnhaft im besagten Ort, mit dessen Beistand,
        und der Elisabetha MATHEIS, seiner Ehefrau,
        und Eva KLINGEL, alt zwanzig vier Jahre, ohne Stand, gebürtig und wohnhaft im besagten Waldfischbach,
        großjährige Tochter der verstorbenen Eheleute
        Pierre KLINGEL, gewesenen Förster und wohnhaft im besagten Ort, gestorben den vierten März des Jahres tausend achthundert acht und der Eva HÖRLEMANN, seiner Ehefrau, gestorben den fünf und zwanzigsten Floreal des siebten Jahres der Republik (14. Mai des Jahres 1799) gemäß dem Sterberegister der jeweiligen Jahre das beim Archiv vorliegt
        .

        Welche uns ersucht haben, zu der unter ihnen übereingekommenen Vollziehung ihrer Heirat zu schreiten, und deren
        Verkündigungen den dritten des Monats Februar des Jahres tausend achthundert elf in der Mittagsstunde (die erste) und den zehnten des Monats Februar des Jahres tausend achthundert elf in der Mittagsstunde (die zweite) statt gehabt haben.

        Da uns kein Widerspruch gegen gedachte Heirat verkündet worden ist, so lassen wir ihrem Begehren Recht widerfah=
        ren ; und nachdem wir alle obenerwähnten Akten und das 6. Kapitel des Civil-Gesetzbuches, von der Heirat betitelt,
        vorgelesen, haben wir den Bräutigam und die Braut gefragt, ob sie sich zum Mann und zur Frau nehmen wollen ; da beide, jedes besonders und bejahend, geantwortet haben, so erklären wir im Namen des Gesetzes, daß Pierre
        Jacques WAGNER und Eva KLINGEL
        durch die Heirat vereinigt sind.

        Von allem diesem haben wir diesen Akt errichtet, und zwar im Gegenwart des Pierre ROSELAY,
        Hufschmied, alt dreißig vier Jahre,
        wohnhaft zu Waldfischbach,
        Des Jean SCHAAF, Ackermann, alt dreißig Jahre,
        wohnhaft im besagten Ort, beide Nachbar der Eheleute,
        Des Henry JUNG Ackermann alt dreißig fünf Jahre,
        wohnhaft im besagten Ort und des Thiebauld HAFFNER,Bäcker, fünfzig vier Jahre alt, wohnhaft im besagten Ort, beide mit den Eheleuten befreundet.


        Welche, nachdem er ihnen vorgelesen worden ist, denselben mit uns, den teilnehmenden Parteien und dem Vater des Bräutigams unterschrieben haben, welche sich erklärten des Schreibens unerfahren zu sein.


        Es folgen die Unterschriften aber da sie in deutscher Schrift erstellt wurden lasse ich Dir diese Aufgabe.
        Die FN bitte unbedingt nachprüfen.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Straight-Potter
          Erfahrener Benutzer
          • 10.04.2015
          • 731

          #5
          Danke :-)

          Kommentar

          • renatehelene
            • 16.01.2010
            • 1983

            #6
            Hallo Armand,

            ich finde, daß das "Danke :-)" nicht genug ist, denn Du hast da eine
            FANTASTISCHE Übersetzung vollbracht und ich bewundere soetwas.
            HUT AB

            Kommentar

            • Straight-Potter
              Erfahrener Benutzer
              • 10.04.2015
              • 731

              #7
              Das stimmt...

              Also nochmal ein MEGA FETTES DANKE SCHÖN :-)

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2435

                #8
                Danke schön Renate und Straight-Potter.

                Ich schätze viel Eure Komplimente.

                Armand
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                Lädt...
                X