polnischer KB Eintrag Wendland

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Knobelbruder
    Erfahrener Benutzer
    • 06.02.2016
    • 155

    [gelöst] polnischer KB Eintrag Wendland

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sobotka
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Wendland


    Liebe Helfer und Helferinnen,

    und noch ein Eintrag auf polnisch, für den ich um Übersetzung bitte.

    Ich danke vielmals.

    Dirk
    Angehängte Dateien
  • OliverS
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2014
    • 2938

    #2
    kannst du mal im Betreff bitte was anderes schreiben? Schreib doch einfach FN vor Wendland.
    Ich denkr jedes Mal du hast polnisch geschriebene Bücher aus dem Wendland gefunden :-)
    Dauersuchen:

    1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
    2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
    3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck

    Kommentar

    • zula246
      • 10.08.2009
      • 2468

      #3
      Hallo
      Es geschah in Subota am 19.8.1844 um 9 Uhr morgens
      Es erschienen Andrzej Hartwic..? 33 Jahre alt und Michal Grüngling ? 40 Jahre alt , Beide Landwirte in Xawerow wohnend und bezeugten , das am 17.des laufenden Monats und Jahres um 7 Uhr Abends verstarb in Xawerow Andrzej Wentlandt , Tagelöhner 33 Jahre alt , Sohn des unbekannter Eltern und hinterlässt seine verwitwete Ehefrau Maryana geborene Wendland , Tagelöhnerin in Xawerow wohnend .
      Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben der Wentland überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen und unterschrieben , die Anwesenden können nicht schreiben
      Gruß Robert

      Kommentar

      • Knobelbruder
        Erfahrener Benutzer
        • 06.02.2016
        • 155

        #4
        Danke Robert.

        Du hast ja gestern schon den Heiratseintrag der beiden übersetzt. Ich bin immer wieder erstaunt, wie sehr die Angaben abweichen und augenscheinlich doch dieselben Personen betreffen.
        Liegt es an Sprachschwierigkeiten zwischen den Deutschen und polnischen Amtsträgern? Oder ist es einfach nur Nachlässigkeit auf beiden Seiten, zumal die Deutschen selten Schreiben konnten?

        Gruß

        Dirk

        Kommentar

        Lädt...
        X