Tschechisch: Grundbucheintrag 1685-1709

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ingenieur
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2012
    • 280

    [ungelöst] Tschechisch: Grundbucheintrag 1685-1709

    Quelle bzw. Art des Textes: Grundbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1685-1709
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen, Tschistay, Nedowitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Ringmayer


    Hallo liebe Helfer,

    hier habe ich wohl eine harte Nuss. Es handelt sich um zwei Auszüge aus dem Grundbuch von Tschistay von 1685-1709.

    Quelle: http://www.portafontium.eu/iipimage/...3&w=1425&h=838

    Einen bessere Kopie habe ich bei portafontium leider nicht hinbekommen.

    Da ich glaube, dass es schwer komplett zu entziffern und zu übersetzen ist, wäre ich schon sehr froh, wenn ihr mir etwas über den Inhalt und mögliche genealogische wichtige Informationen dort drin sagen könntet.

    Da der Herkunftsort der Beiden unbekannt ist, wäre eine solche Info natürlich Gold wert.

    Etwas zum Hintergrund:

    Es handelt sich wohl um folgende Personen:

    Johann Ringmayer
    geb. ca. 1656, Ort unbekannt
    gest. 30.03.1727, Nedowitz

    und sein Sohn

    Ferdinand Ringmayer
    geb. ca. 1685, Ort unbekannt
    verh. 20.10.1705, Scheles
    gest. 02.03.1737. Nedowitz


    Nedowitz = Oteveky
    Tschistay = Cista


    Vielen lieben Dank.

    Ingenieur
    Angehängte Dateien
  • Ingenieur
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2012
    • 280

    #2
    Je häufiger ich es mir anschaue, umso unsicherer werde ich mir. Ist es vielleicht doch Latein?

    Kommentar

    • Heike Irmgard
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2016
      • 461

      #3
      Hallo,

      es ist schon Tschechisch (bis auf Septembris). Ich schlage mich gerade selbst mit Grundbüchern aus dem 17. Jh. herum und kann daher einzelne Passagen übersetzen, vieles verstehe ich aber auch nicht. Den Anfang von Fol. 87 habe ich einmal versucht zu transkribieren:

      Überschrift: Jan Ringermayer.
      Letha Panie. 1685 dne 10. Septembris [im Jahre des Herrn 1685, am 10.9.]
      Tyss Jann Rüngermager [derselbe Johannes R.] z Rzysse [aus dem Reich = Hl. Röm. Reich] Swobodny Czlowiek [ein freier Mensch] bywsse [gewesen war; hier habe ich aber schon ein Problem bei der Übersetzung, bywsse müßte eigentlich Plural sein (Transgressiv bzw. Partizip Perfekt Aktiv von byt, falls ich mich nicht irre), bezieht sich aber offenbar auf Jann R.] a poddanost [und die Untertänigkeit] prawe [ist pravě/soeben gemeint?] Czlowieczenstwy [in den modernen Wörterbüchern finde ich nur člověčenství/Menschlichkeit, aber es hat anscheinend früher ein Wort czlowieczenstwie gegeben, das für slib člověčenství = Homagium, Huldigungseid stand, falls ich die tsch. Wikipedia richtig interpretiere] Welebne Kapytole Hradu Praskeho [dem ehrwürdigen Kapitel der Prager Burg?] [N/St/Sl?]ybywsse [??] vgal [er nahm an] Grunt Tento [diesen Grund = Hof], od Gyrzyho Ornesta Thana Sweho [von seinem Schwiegervater Georg Ornest] [..] dwauma lany poly [mit zwei Huben Feldern??] za Summu 286 sß m. [für die Summe von 286 Schock meißnisch] Ksplaczenj [zu Tilgung?] podrocznimu [? vielleicht: jährlich?] po 5 sß m [zu 5 Schock meißnisch].

      Wahrscheinlich ist der Sinn, daß er sich untertänig gegegeben hatte und danach den Hof übernahm. Hier müßte jemand übersetzen, der Tschechisch kann und nicht bloß wie ich mit Hilfe von Wörterbüchern und Grammatiken herumstöpselt.

      Im nachfolgenden Text heißt es, daß er dem Schwiegervater sofort (Na to y Hnedt) 10 Schock als Anzahlung (zawdawka) hinterlegt hat und anscheinend auch den Czuhalowsky-Waisen (Syrotkum Czuhalowskym) 10 Schock sowie auf den Anteil seiner Frau (na podil Manzelsky Swe) sich selbst (Sobie) poruczj (?) 30 Schock 12 Groschen.

      Dann folgt anscheinend die genaue Auflistung, welcher Waise wieviel vom Rest zu bekommen hat; danach, wer jeweils was bekommen hat.

      Aus dem vorhergehenden Text Fol. 86 zu Ferdinand geht hervor, daß Kaspar Kaura wegen Altersschwäche seinen Hof nicht mehr bewirtschaften kann (Nemohancze prosesslost wieku Sweho) und ihn deshalb am 20.1.1709 seinem Schwiegersohn (Zetj Swemu) Ferd. RingerMayer abgetreten hat (postaupl gest) für die Summe von 100 Schock. Ferdinand muß ihn und seine Frau bis zum Tod versorgen. Die vielen übrigen Regelungen sind für mich zu kompliziert. Ich kann nur entnehmen, daß die Frau des Ferdinand offenbar Dorothea hieß, Kaspar Kauras Frau Maria und dieser noch eine Tochter Rosina hatte.

      Viele Grüße von Heike
      Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 05.07.2017, 20:29.

      Kommentar

      • Ingenieur
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2012
        • 280

        #4
        Hallo Heike,

        vielen lieben Dank für deine Hilfe.

        Die Information, das Johann aus dem Reich stammt und vermutlich zugezogen ist, würde erklären, warum vorher der Name in keinen Listen auftaucht.

        Eine Sache verwundert mich:

        Bislang kenne ich als Ehefrau von Ferdinand nur eine Catharina Hufer (geb. ca. 1685, gest. 17.03.1755 in Nedowitz), das wirft neue Fragen auf.

        Vielleicht findet sich noch jemand, der die beiden Einträge ergänzen kann.

        Gruß und Danke

        Ingenieur

        Kommentar

        • Ingenieur
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2012
          • 280

          #5
          Es würde mir auch sehr weiterhelfen, wenn nur einige Bruchstücke übersetzt/entziffert werden könnten.

          Kommentar

          Lädt...
          X