Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großpolen
Namen um die es sich handeln sollte: Clemens Trabala, Agnes Szezepanianka
Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großpolen
Namen um die es sich handeln sollte: Clemens Trabala, Agnes Szezepanianka
Guten Tag, ich würde mich freuen, wenn ich Hilfe bei der Übersetzung bekommen könnte.
Denn ich verstehe nicht vor allem nicht, was es mit den Endungen mit -g auf sich hat, da es diese im Lateinischen nicht gibt und auch ansonsten ergeben viele Wörter für mich keinen Sinn.
Pmissis?...Denuntiationibg? coram Populo ad Divina congregato Dominuis? successivis? nulloque detecto canonico: benedixit matrimonium Perill? adm? Rndg? Dng? Michael Skarzynski Ppositg? Euk? Gonieb Inter laboriosum deodatiun? Kincel? Viduum Ovilatorem? et laborio? Scholasticam Szezepanianka ambo ex villa Trzebania Prasentibg? festibg? Honesto Antonio Szoagkiewicz? Sutore Osiecenoi, et laboriosi Clemente Trabala inquil? de villa Trzebania.
...Ankündigung in Gegenwart des Volkes...ein kirchliches Ehehindernis wurde nicht entdeckt: er hat gerühmt... und die tüchtige Scholastica Szezepanianka beide aus dem Dorf Trzebania....Der ehrenhafte Schuster Antonio Szoagkiewicz aus Osieczna und der mühevolle Clemens Trabala aus dem Dorf Trzebania.
Friedl. Grüße
Kommentar