Heiratseintrag 1802 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sneezy
    • Heute

    [gelöst] Heiratseintrag 1802 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großpolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Clemens Trabala, Agnes Szezepanianka


    Guten Tag, ich würde mich freuen, wenn ich Hilfe bei der Übersetzung bekommen könnte.
    Denn ich verstehe nicht vor allem nicht, was es mit den Endungen mit -g auf sich hat, da es diese im Lateinischen nicht gibt und auch ansonsten ergeben viele Wörter für mich keinen Sinn.

    Pmissis?...Denuntiationibg? coram Populo ad Divina congregato Dominuis? successivis? nulloque detecto canonico: benedixit matrimonium Perill? adm? Rndg? Dng? Michael Skarzynski Ppositg? Euk? Gonieb Inter laboriosum deodatiun? Kincel? Viduum Ovilatorem? et laborio? Scholasticam Szezepanianka ambo ex villa Trzebania Prasentibg? festibg? Honesto Antonio Szoagkiewicz? Sutore Osiecenoi, et laboriosi Clemente Trabala inquil? de villa Trzebania.

    ...Ankündigung in Gegenwart des Volkes...ein kirchliches Ehehindernis wurde nicht entdeckt: er hat gerühmt... und die tüchtige Scholastica Szezepanianka beide aus dem Dorf Trzebania....Der ehrenhafte Schuster Antonio Szoagkiewicz aus Osieczna und der mühevolle Clemens Trabala aus dem Dorf Trzebania.


    Friedl. Grüße
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Gast; 14.05.2017, 01:14.
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 2174

    #2
    grüß dich,
    alles kann ich dir auch nicht erklären/übersetzen, bin selber noch am lernen, vor allem bei den Abkürzungen.

    Das sind keine "g" am Ende, sondern "us": denuntiationibus.

    Benedixit matrimonium .... Michael Karzynski ...
    inter laboriosum Deodationum Kincel Viduum Ovilatorem et laboriosam Scholasticam Sczepanionka ambo ex villa Trzebiana.
    Paesentibus testibus Honesto Antonio Swaykiewicz Sutore Osiecensi, et laborioso Clemente Trabala inquilino de villa Trzebania.
    übersetze:
    Es segnete die Ehe ... Karzynski (das ist der Priester) ...
    zwischen dem arbeitsamen Deodationus Kincel Witwer Schäfer und der arbeitsamen Scholastika Sczepanionka beide aus dem Dorf Trzebiana.
    Als Zeugen anwesend der ehrenwerte Swaykiewicz Schuster aus Osienz ? und der arbeitsame Clemens Trabala Einwohner aus dem Dorf Trzebiana.

    schönen Sonntag, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 14.05.2017, 11:37.

    Kommentar

    • Sneezy

      #3
      Vielen Dank! Damit konntest du mir schon einmal um einiges weiterhelfen. Und was bedeutet der Buchstabe beim dem zweiten Wort am Anfang: ?bus und bei laborio? Scholasticam.

      Kommentar

      • katrinkasper

        #4
        Guten Tag,
        das zweite Wort lese ich als tribus.

        Kommentar

        • Heike Irmgard
          Erfahrener Benutzer
          • 22.11.2016
          • 461

          #5
          Hallo,

          Praemissis 3bus (tribus) den. = nach vorausgegangenen 3 Verkündigungen. Prae ist abgekürzt. Auch das -sam nach laborio- ist abgekürzt.

          Viele Grüße von Heike

          Kommentar

          Lädt...
          X