Lesehilfe Taufeintrag Fridrich Jaros 1668 Tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [gelöst] Lesehilfe Taufeintrag Fridrich Jaros 1668 Tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1668
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nemilkov
    Namen um die es sich handeln sollte: Fridrich Jaros


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Liebe Forenmitglieder,

    ich benötige Hilfe beim Taufeintrag von Fridrich Jaros * 22.11.1668



    rechts 5. von oben

    Hier mein unzulänglicher Übersetzungsversuch

    22. getauft wurde das Kind in Nemilkov mit namen Fridrich, Vater Wyktor Jaros, Mutter Lyda
    Paten (oder Zeugen) Fridrich Kubat, Pawel Pisay, …..Motl …, Alzbeta Seglmann aus Bessen (Briesen?), Mandresska? Gera …
    Liebe Grüße
    Günter
  • Heike Irmgard
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2016
    • 461

    #2
    Hallo Günter,

    das getaufte Kind ist von Nemilkov, es heißt Frydrych (Friedrich), Vater ist Wyktoryn (Viktorin) Jaroß (= Jaross, gesprochen Jarosch, heute Jaroš geschrieben), Mutter Lyda (Ludmilla). Paten: Frydrych Dukat; Pawel (Paul) Pisarz (mit Strich auf dem rz = heute pisař = Schreiber; hier wohl kein Nachname, sondern Berufsbezeichnung anstelle des Nachnamens) "bèssinsky" mit Strich auch auf dem n ("von Bieschin"); Motl aus Gesenj (heute Jesení geschrieben); Alzbèta (mit Strich auch auf dem z: Elisabeth) Hegttmanowa z bèssin (Hauptmännin/Burggräfin von Bieschin = Běšiny); Mandusska (Magdalena), Tochter der Pfarrwirtschafterin.

    Viele Grüße von Heike

    Viele Grüße von Heike
    Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 10.05.2017, 00:17. Grund: Ortsname Bieschin identifiziert; Übersetzung verbessert

    Kommentar

    • Günter Oehring
      Erfahrener Benutzer
      • 31.08.2012
      • 939

      #3
      Heike,

      vielen Dank für deine Mühe. Ich hab da noch eine Frage und eine Bitte. Wie grenzt sich der Name Jaross zu Jarossik ab? Im Taufeintrag des Sohnes Simon *31.10 1700


      links 5. von oben
      heisst er Jarossik?

      Wärst du so lieb und könntest dir meine 3 anderen offenen Tschechischen Übersetzungsanfragen anschauen (Jan Popel, Dorota Popel, Maria Safrakova).
      Ich wäre dir sehr dankbar

      Liebe Grüße
      Günter

      Kommentar

      • Heike Irmgard
        Erfahrener Benutzer
        • 22.11.2016
        • 461

        #4
        Hallo Günter,

        geht es darum, ob der Vater Friedrich Jarossyk des 1700 in Koteschau geb. Simon identisch ist mit dem 1668 in Nemilkov geborenen Friedrich Jaroß? Da würde ich nach seinem Traueintrag mit der im Taufeintrag genannten Mutter Katharina suchen.

        Ob sich der Nachname Jaross so einfach in Jarossyk ändern kann, kann ich Dir nicht sagen. Jaroš wie Jarošík kommen meines Wissens vom Vornamen Jaroslav. Bei deutschsprachigen Familien in dieser Gegend wird die Verkleinerungssilbe -l im 17. Jh. gerne zur Herstellung von Patronymen gebraucht (also der Sohn Thomas eines Hans wird Thomas Hansl genannt, sein eigener Sohn Martin dann Martin Teml, dessen Sohn Veit dann Veit Mertl etc.); das betrifft aber nur von Vornamen abgeleitete Namen. Hier ist Jaroš ein Nachname; auch wenn das Suffix -ík verkleinert, weiß ich nicht, ob man damit eine Abstammung von einem Vater mit diesem Nachnamen anzeigen konnte. Das müßten sprachkundigere Personen beurteilen, ich verfüge nur über ganz rudimentäre Tschechischkenntnisse.

        Viele Grüße von Heike
        Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 10.05.2017, 19:21. Grund: Tippfehler entdeckt

        Kommentar

        • Günter Oehring
          Erfahrener Benutzer
          • 31.08.2012
          • 939

          #5
          Liebe Heike,

          ja ich bin etwas unsicher, ob Friedrich Jaroß (1668) der Vater von Simon Jarosik (1700) sein kann. Den Traueintrag mit Katharina suche schon lange ohne Erfolg, aber was nicht ist kann ja noch werden

          Vielen Dank und liebe Grüße
          Günter

          Kommentar

          • Heike Irmgard
            Erfahrener Benutzer
            • 22.11.2016
            • 461

            #6
            Hallo Günter,

            es ist geworden

            Ich habe mir einmal das Buch 05 1692-1723 der Pfr. Welhartitz/Velhartice durchgesehen.

            Die Hochzeit mit Katharina findest Du in Aufnahme 71:


            Ich gebe den Inhalt wieder: Am 25.1.1695 heiraten in Welhartitz Frydrgch Syn Wictoryna Jarosse (Frd., Sohn des Victorin Jaross) und Katharina K[a oder u]bssykowa, beide aus dem Dorf Koteschau. Trauzeugen: Yirzik Blaha aus "Radwanicz" (Radwanice), Ssymon Wondrogicz aus "Dobrzemilycz" (Dobřemělice), Katharina Mislgwczowitz (g ist als i zu lesen) aus Zahradka.

            Da der Pfarrer bei Katharina keinen Vater angibt, könnte sie eine Witwe gewesen sein. Du müßtest vor 1695 einmal schauen, ob es Taufen in Koteschau gibt mit dem Nachnamen Kabssyk oder Kubssyk.

            Das erste Kind von Friedrich heißt Katharina und wird am 6.11.1695 (Aufn. 30) getauft. Die Eltern Frydrich Wyktora und (falsch) Marketa leben in Koteschau. Paten: Dorothea Ssmoranowa aus Koteschau, Ancze (Anna) aus der Mühle Lywarzogcz, Mateg (Matthias) Lywarz aus der Mühle, Gyrzy (Georg) Bulka aus Koteschau. Wyktora ist ein Patronym, es handelt sich um den Genitiv von Wyktor, dem Vornamen seines Vaters, also übersetzt: Friedrich Victors.

            Das nächste Kind Magdalena in Aufn. 41, 21.7.1697. Die Eltern hier Frd. Victorin und (falsch) Lyda. Identische Paten: Anna Lywarzka, Dor. Ssmoranowa, Gg. Bulka, und ein Gg. Kaudelka von Staganowicz.

            Das dritte Kind ist Simon in Aufn. 60, 31.10.1700. Eltern Frydrych Jarossyk (Name also tatsächlich als Patronym vom Nachnamen seines Vaters gebildet mit der Verkleinerungssilbe -ik) und Katharina in Koteschau; auch hier z. T. identische Paten: Ondreg Mazanecz z Kydlin, Girzyk Kaudelka z Staganowycz (= Stojanowitz), Girzyk Bulka z Chotessowa, Dor. Ssmoranowa und Marzena Polny Mistrowa z Kunkowycz.

            Viele Grüße von Heike
            Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 11.05.2017, 01:12.

            Kommentar

            • Günter Oehring
              Erfahrener Benutzer
              • 31.08.2012
              • 939

              #7
              Heike

              du bist ein Schatz. Vielen vielen Dank

              Günter

              Kommentar

              Lädt...
              X