Übersetzungshilfe aus dem Polnischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • el-invierno
    Benutzer
    • 01.12.2011
    • 30

    [gelöst] Übersetzungshilfe aus dem Polnischen

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheschließungen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1809/1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Przemet, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Stopa, Mania


    Hallo zusammen,
    ich benötige eine Übersetzungshilfe aus dem Polnischen. Bei dem Dokument handelt es sich wohl um die Eheschließungen aus der Gemeinde Przemet aus den Jahren 1809/1810. Ich interessiere mich für den gesamten Abschnitt zu der Ortschaft Saczkowo, in dem die Familiennamen Stopa und Mania auftauchen. Es wäre schön, wenn mir jemand hier helfen könnte!

    Vielen herzlichen Dank & viele Grüße, Andreas
    Angehängte Dateien
  • katrinkasper

    #2
    Guten Tag,
    ich fürchte, dass die Auflösung viel zu bescheiden ausfällt.
    Es sind nur 117 KB.
    Kannst Du die Seite verlinken?

    Kommentar

    • el-invierno
      Benutzer
      • 01.12.2011
      • 30

      #3
      Ich glaube, dass der direkte Link nicht funktioniert.
      Die Kirchenbücher von Przemet sind auf der Seite von BaSIA verlinkt:

      Unter dem Ort Przemet ist eine Verlinking zum Digitalisat des Buchs "Księga zaślubin i rozwodów 1809-1810". Die relevante Seite ist der Scan #18. Mich interessiert der gesamte Inhalt, der dort unter der Überschrift Saczkowo verzeichnet ist.

      Vielen lieben Dank!
      Andreas

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2615

        #4
        Hallo
        Im Jahre 1810 , am 20.1.
        Vor uns , Pfarrer von Przemencki , Beamter des Standesamtes der Gemeinde Przemencki , im Powiat Wschowski im Departament Poznan
        Es erschienen der Junggeselle Floryan Stopa Häusler in Saczkowo ,25 Jahre alt – Sohn von Jan Stopa des verstorbenen Häuslers aus Saczkowo und der hier anwesenden Malgorzata ,
        Ebenso die Witwe Jozefa geborene Jankowiak , der ersten Ehe Dohacina ? , 27 Jahre alt , Tochter des verstorbenen Marcin Jankowiak ….in Sielink ? und der Petronella geborene Sobieray , anhand der uns vorgelegten Geburtsurkunden Beider –Auszug aus den Kirchenbüchern der deutschen Kirchgemeinde ?
        Die erschienene Seite fordert . das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen Ihnen eintreten sollen , so die Augebote ausgerufen wurden vor den Toren unseres Gemeindehauses , so das Erste am 7. , das Zweite am 14.des laufenden Monats und Jahres ,Sonntags , von Hemmnissen gegen die Hochzeit wurde nichts bekannt und die Mutter gab ihre Zustimmung zur Hochzeit . Angelegen an diese erforderlichen Seiten nach Vorlesen der oben erwähnten Urkunden und des Sechsten Artikels im Titel Kodex Napoleon über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich verbinden wollen im Bund der Ehe , und jeder antwortete getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille ,
        So erklären wir im Namen des Rechts , das der Junggeselle Floryan Stopa und die Witwe Jozefa Dohacina verbunden sind mit dem Knoten der Ehe . Dieses schrieben wir in den Akt im Beisein von Marcin Stopa 23 Jahre alt aus Saczkowo der leibliche Bruder des in den Ehestand getretenen Floryan und Woyciech Bialas 41 Jahre alt , Häusler in Saczkowo der Schwager der in den Ehestand getretenen Jozefa und Stefan Mani 55 Jahre alt , Häusler in Saczkowo und Stanislaw Kaminski 39 Jahre alt Schöffe aus Zaborow
        Der vorliegende Akt wurde den Anwesenden vorgelesen , von uns und Stanislaw Kaminski unterschrieben , andere Personen im Akt erwähnt können nicht schreiben

        Gruß Robert
        Zuletzt geändert von zula246; 24.03.2017, 00:16.

        Kommentar

        Lädt...
        X