Latein - Satz im Kirchenbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Waldecker
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2013
    • 168

    [gelöst] Latein - Satz im Kirchenbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1723/1724
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Korbach
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo zusammen,

    vielleicht kann mir jemand den Satz vollständig übersetzen. Im Kirchenbuch fehlen an dieser Stelle Taufeinträge von Ende 1723 und 1724. Dies wurde anscheinend mit dem lateinischen Satz auch vermerkt. Da ich allerdings kein Latein kann, erschließt sich mir nicht, was genau dort steht.

    Viele Grüße

    Waldecker
    Angehängte Dateien
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1983

    #2
    Hallo,

    Ende des Jahres 1773, das Jahr 1774 fehlt, weil es in einem politischen Katalog ist
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • katrinkasper

      #3
      Guten Tag,
      Zwischenfrage zur Vorbereitung einer möglichen Lösung (paleopolit. catalog):
      Gab es in Korbach 1724 auch ein Altstadt-Pfarramt?

      Kommentar

      • Waldecker
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2013
        • 168

        #4
        Hallo,

        ja es gab bzw. gibt auch eine Altstadtgemeinde.

        Viele Grüße

        Waldecker

        Kommentar

        • katrinkasper

          #5
          Und sind da die Neustadt-Beerdigungen 1724 eingetragen?

          Kommentar

          • Waldecker
            Erfahrener Benutzer
            • 20.08.2013
            • 168

            #6
            Das kann ich nicht sagen. Zumindest scheinen für 1724 auch die Beerdigungsdaten im Kirchenbuch Korbach, Neustadt zu fehlen.

            Viele Grüße

            Waldecker

            Kommentar

            • katrinkasper

              #7
              Guten Tag,
              da es für 1724 keine zivilen Standesregister gab, geht der Hinweis vielleicht in Richtung Eintrag in der Matrik der Altstadtgemeinde (paleo für Alt-, catalogus für Verzeichnis, politicum für vom Volke ausgehend).
              Eine Schloßkapellenmatrik hätte man sicherlich nicht mit dem Attribut "polit." versehen.

              Kommentar

              • Waldecker
                Erfahrener Benutzer
                • 20.08.2013
                • 168

                #8
                Ok, danke für die Erklärung.

                Viele Grüße

                Waldecker

                Kommentar

                • Heike Irmgard
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.11.2016
                  • 461

                  #9
                  Hallo,

                  die Übersetzung lautet demnach (sinngemäß): Die Einträge, welche Ende des Jahres 1723 und 1724 fehlen, suche in den Büchern/im Katalog der Altstadt (griechisch Paleopolis = Altstadt, wie das korrekte Adjektiv dazu lautet, weiß ich nicht). Nachtrag: inzwischen gegooglet: palaeopolitanus = altstädtisch.

                  Viele Grüße von Heike
                  Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 12.03.2017, 21:23. Grund: Nachtrag

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X