Übersetzung von "Vos viventes ad nos convertite mentes"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Christian40489
    Erfahrener Benutzer
    • 25.03.2008
    • 1723

    [gelöst] Übersetzung von "Vos viventes ad nos convertite mentes"

    Quelle bzw. Art des Textes: Grabinschrift
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sprockhövel
    Namen um die es sich handeln sollte: Petrus Schedemann, der auch Peter Lyander genannt wurde


    Hallo zusammen,
    auf dem Grabstein des Pfarrers befindet sich die folgende Inschrift:
    Vir Reverendus et Doctissimus Dominus Petrus
    Lyander Pastor Sprockhövelensis mortuus anno 1635,
    10 Januar. Vos viventes ad nos convertite mentes
    quod sumus hoc eritis; fuimus quandoque quod estis.
    Hebräer 13 V[ers] 2.

    Ich kann soweit übersetzen:
    Der ehrwürdige und allergeehrteste Mann, der Herr Petrus
    Lyander, Sprockhöveler Pfarrer, gestorben 1635,
    am 10. Januar. Wir Lebenden zu unseren gewandelten Sinnen (???)
    was wir sind, werdet ihr sein. Wir waren einst, was ihr sein werdet.

    Das Memento Mori der letzten Zeile ist ja recht bekannt, aber wie übersetzt man den Satz über die Lebenden richtig? Ich hoffe auf Eure Hilfe. Danke schon jetzt!

    Viele Grüße

    Christian
    suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15211

    #2
    Hallo,
    Hier ist eine Übersetzung im Anhang:

    Quelle: https://books.google.de/books?id=rG4...eritis&f=false
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 09.03.2017, 00:34.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15211

      #3
      google translate gibt diese interessante übersetzung:

      O, Vos viventes ad nos convertite mentes !
      =
      Oh, Sie wenden sich an uns, die Gedanken der Lebenden!


      Was davon richtig ist vermag ich nicht zu beurteilen
      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 09.03.2017, 00:46.
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Jürgen Wermich
        Erfahrener Benutzer
        • 05.09.2014
        • 5692

        #4
        doctissimus = gelehrtester

        Und weitgehend wörtlich, mit den korrekten Zeiten:

        Ihr Lebenden, zu uns wendet die Gedanken:
        Was wir sind, das werdet ihr sein;
        und wir waren einst, was ihr seid.

        Kommentar

        • Christian40489
          Erfahrener Benutzer
          • 25.03.2008
          • 1723

          #5
          Hallo Anna Sara und Jürgen, liebe Mitleser, vielen Dank!

          Übrigens habe ich inzwischen herausgefunden, dass der Grabspruch von Nicolaus Vismar verfasst wurde. Er war Generalsuperintendent der Oldenburgischen Kirche von 1640 bis 1651. Von ihm stammt auch die freie Übersetzung im Versmaß:
          Ihr lieben Leut‘, besinnt euch hier,
          was wir jetzt sind, das werdet ihr;
          und was ihr seyd, das waren wir.

          Nochmals Danke für die Unterstützung. (Ich habe auf "gelöst" gestellt.)

          Gruß

          Christian
          suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

          Kommentar

          Lädt...
          X