Heiratseintrag 1832: polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • awilde
    Erfahrener Benutzer
    • 17.12.2012
    • 265

    [gelöst] Heiratseintrag 1832: polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Świątniki Wielkie (Kirchenbuch Modliszewko), Kreis Gnesen/Gniezno
    Namen um die es sich handeln sollte:
    Ehemann: Anton Kaniewski (Eltern: Vincentius Kaniewski und Sophia Budzinska)
    Ehefrau: Antonina Wróblewska (Eltern: Ludovicus Wróblewski und Anna Kozłowska)



    Hallo liebe Helfer!

    Ich würde mich sehr freuen, wenn jemand versuchen würde diesen Heiratseintrag von 1838 aus dem kath. Kirchenbuch Modliszewko sinngemäß zu übersetzen.

    Vielen Dank im voraus!!!

    Viele Grüße
    Andreas
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    1838 , am 17.11.erschien Anton Kaniewski Junggeselle Sohn des Landwirts 24 Jahre alt , mit der Antonina Wroblewska Fräulein Tochter des Landwirts 18 Jahre alt , Beide aus Swiatnik ....Katoliken , es waren 3 Aufgebote in der Kirche der Kirchgemeinde , das 1. am 28.10.,das 2. am 4. und das 3. am11.11.des laufenden Jahres , keine Hemmnisse ... die Eltern gaben ihre Zustimmung , Zeugen waren Jakob Pekala und Bartlomej Kanierzki Landwirte Beide aus Swiatyn Wielki
    Gruß Robert

    Kommentar

    • awilde
      Erfahrener Benutzer
      • 17.12.2012
      • 265

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank für die schnelle Übersetzung!!!
      ...Andreas

      Kommentar

      Lädt...
      X