Heiratseintrag Unterreichenstein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • swobodos
    Erfahrener Benutzer
    • 21.04.2012
    • 106

    [gelöst] Heiratseintrag Unterreichenstein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1770
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Unterreichenstein / Sudetenland
    Namen um die es sich handeln sollte: Straub / Ertl


    Hallo

    Könnte mir jemand bitte diesen Text übersetzen, wichtig ist für mich ob die Eltern der Eheleute zum Zeitpunkt der Heirat noch am Leben waren.
    Vielen Dank im voraus

    Grüsse aus Kufstein
    Swoboda Andi
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Unbedingt im Titel die Sprache angeben!



    Steht nicht umsonst dort !




    Anno Domini 1770 am 19. Febr. haben die Ehe mit sofortiger Wirkung geschlossen
    der ehrenwerte Mathias, Sohn des Paul Straub & Eva geb. Vollkomerin aus dem Dorfe Stadel abstammend
    mit der
    Braut Margaretha, Tochter des Thomas Erl & ?? geb. Hoffmannin aus demselben Dorfe stammend. – Freie-
    in der Kirche des Hl. Apostels Bartholomäus in Unterreichenstein
    vor mir, Johann Anton Gertzner Pfarrer von ebendiesem Orte und vor den Zeugen
    Georg Goschler & Johann Weber.
    Vorausgeschickt alle 3 Verkündigungen während der Hl.Messen deren 1. am 9.ten, die 2. am Sonntag „Septuag(esima)“ und die 3. am Sonntag „Sexag(esima)“ war - wobei zunächst ein Ehehindernis des 4. Grades der Blutsverwandtschaft aufgedeckt wurde über welches ein Dispens vorliegt, gegeben zu Prag am 12. Feb. 1770 – es wurde sonst keinerlei Hindernis aufgedeckt das gegen eine uneingeschränkte (ehel) Verbindung gestanden wäre.


    Gruss nach Tirol
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • swobodos
      Erfahrener Benutzer
      • 21.04.2012
      • 106

      #3
      Vielen Dank für die Übersetzung

      Kommentar

      • swobodos
        Erfahrener Benutzer
        • 21.04.2012
        • 106

        #4
        Gruß nach Passau

        Kommentar

        • katrinkasper

          #5
          Guten Abend,
          der Vorname der Brautmutter sollte Rosina gewesen sein.

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Rosina ist richtig. Danke Katrin.... ich konnts nicht lesen.

            wichtig ist für mich ob die Eltern der Eheleute zum Zeitpunkt der Heirat noch am Leben waren.

            Kannst davon ausgehen, Ansonsten hätts der Pfarrer sicher vermerkt.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • katrinkasper

              #7
              Guten Abend,
              dass die Eltern noch lebten, steht nicht ausdrücklich da (es fehlen Angaben wie "viv.", "amborum vivent." etc.).
              Es ist wahrscheinlich, aber nicht fix.

              Kommentar

              Lädt...
              X