Bitte um Erklärung des ital. Wortes sogero

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Eschbäjer
    Erfahrener Benutzer
    • 09.12.2011
    • 159

    [ungelöst] Bitte um Erklärung des ital. Wortes sogero

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamtliche Unterlagen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1830
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Italien
    Namen um die es sich handeln sollte: sogero


    Hallo,

    bitte um Unterstützung, im Link


    findet sich das Wort "sogero", einem Verwandtschaftsverhältnis.
    Kenne ähnlich lautend nur "suocero", paßt aber sinngemäß überhaupt nicht.

    In diesen Erkärungen https://it.wikipedia.org/wiki/Parentela taucht es auch nicht auf, oder bin ich auf dem Holzweg?

    Vielen Dank
    Gruß
    Eschbäjer
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin,
    kann zwar nicht italienisch aber das Wort "sogor / šogor" bedeutet in etlichen europäischen Sprachen "Schwager".
    Mit der italienisch-mask Endung -o tipp ich schwer auf eine -möglicherweise lokale Dialektform - mit dieser Bedeutung.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Eschbäjer
      Erfahrener Benutzer
      • 09.12.2011
      • 159

      #3
      Vielen Dank Huber Benedikt

      Dann wären aber beide genannte Nicolo Vecchiariello und Giovanni Stasolla 1830 im Alter von 30 Jahren die Schwäger des Verstorbenen Giuseppe Stano (86jährig) gewesen.
      Ich denke das paßt nicht, das wären etwa 2 Generationen.
      Suocero bedeuted Schwager, die Bezeichnung sogero lese ich aber in den Unterlagen zum ersten mal.
      Vielleicht hat jemand noch eine andere Idee.

      Gruß
      Eschbäjer

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Suocero bedeuted Schwager

        Hmm, ich denke suocero bedeutet "Schwiegervater"
        vgl.https://www.google.de/url?sa=t&rct=j...xujZu6WxhbgD3g

        Werd halt der Verstorbene evtl. der Schwiegervater der beiden gewesen sein
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Eschbäjer
          Erfahrener Benutzer
          • 09.12.2011
          • 159

          #5
          ja klar suocero -Schwiegervater, hatte einen Freudschen Fehler.

          Aber zwei 30 jährige als Schwiegervater oder auch Schwager eines im Alter von 86 Jahren verstorbenen Mannes?

          In den Unterlagen werden jeweils immer 2 Personen genannt, die den Tod einer Person melden.
          In der Regel mit einem Zusatz aus dem hervorgeht in welchem Verwandschaftverhältnis sie zum Toten standen.
          Bestand kein Verwandschaftverhältnis stand dort conoscente - Bekannter.

          Leider steht die Bedeutung von sogero noch aus.

          Aber trotzdem vielen Dank

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2450

            #6
            Hallo Ihr beide,

            "Suecero" bedeutet "Schwiegervater und "Suecera" ist die Schwiegermutter.

            Mit diesen Links lernen wir daß "Sogero" ein Synonym von "Suecero" ist.

            http://www.gentedimaregenealogy.com/index.php?name=Forums&file=viewtopic&printertopic= 1&t=1220&postdays=0&postorder=asc&start=0

            http://www.simonel.com/librionline1/pasquino.pdf

            Im 2. Link ein "Find" auf das Wort "sogero" machen.

            Ich stimme Huber Benedikt zu daß die beiden Schwiegersöhne des Verstorbenen waren.

            Nun muß man aber bedenken daß der Beamte sich in diesem Fall unrichtig ausgedrückt hat oder hätte.

            Denn "sogero del defunto" hiesse dann "Schwiegervater des Verstorbenen".

            Der Verstorbene war 80 und etwas alt.

            1: man kann nicht zwei Schwiegerväter des gleichen Alters haben;
            2: diese wären dann ca. 105 Jahre alt gewesen.

            Meine Schlußfolgerung, geanu wie die von Huber: die beiden waren Schwiegersöhne des Verstorbenen auch wenn der Beamte sich etwa falsch geäussert hat.
            Zuletzt geändert von Wallone; 25.01.2017, 14:12.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              D´accord, der Begriff als solcher scheint jetzt ja geklärt.
              Ich denk auch, dass hier nur eine unrichtige Formulierung vorliegt.
              Statt "sogero del defunto" hätte wohl richtig "genero del defunto"
              stehen müssen.
              Defunto e il sogero.... Ned wahr Xtine ;-))))
              Wart ma amal was die Christine als Italophone dazu meint.
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 22.01.2017, 16:33.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2450

                #8
                Danke Huber Benedikt,

                Leider hat er den Fehler zweimal begangen...

                "Giovanni Stasolla anche sogero".

                Hier noch ein Beispiel im Sinne von Schwiegervater:

                https://books.google.lu/books?id=YfntGBuPplAC&pg=PA49&lpg=PA49&dq=%22suo+s ogero%22&source=bl&ots=u1ZpQZhb-V&sig=lUjs-YUbpsgm67fp4gCguBmpHTw&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwijkqi D6d3RAhULWBoKHf_uBHgQ6AEIITAB#v=onepage&q=%22suo%2 0sogero%22&f=false

                per causa che suo sogero non le havia voluto dari la dote

                Ungefähr: weil sein Schwiegervater dit Mitgift nicht geben wollte
                Zuletzt geändert von Wallone; 25.01.2017, 18:40.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                Lädt...
                X