Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1844 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1844 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrów
    Namen um die es sich handeln sollte: Rosner / Neumann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 46 aus dem Link übersetzen?



    Velen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Alexandrow am 12.10.1844 Nachmittags um 5 Uhr .
    Uns wurde bekannt im Beisein von Jan Frydryk Littmann 42 Jahre alt und Gottlib Forster 40 Jahre alt , Beide Landwirte in Ruda Bugaj wohnend , das am heutigen Tag die zivile wie auch die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen dem ehrbaren Junggesellen Jan Gottfryd Neumann , Landwirt in Sani wohnend , geboren in Lakrzynie von Marcin Neumann schon verstorben und seiner bis jetzt in Sani lebenden Ehefrau Rozyna Dorota geborene Kannwiszer , 20 Jahre alt , evangelischen Glaubens , und der Jungfrau Marya Elzbieta Rozenau , ebenfalls evangelischen Glaubens 21 Jahre alt , geboren in Brzeziny von Gottlib und Krystyna geborene Fidler ? verheiratet , bis jetzt in Ruda Bugaj lebend .
    Der Hochzeit vor den anwesenden Eltern , die nicht schreiben können , gingen drei Aufgebote voraus in der hiesigen evangelischen Kirche am 6. , 13.und am 20.10.des laufenden Jahres , anschließend kam es zu keinen Hemmnissen . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen vor dem Notar gemacht zu haben . Vorgelesen und da sie nicht schreiben können von uns nur unterschrieben

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für die schnelle und hilfreiche Übersetzung!

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X