Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1856 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2861

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1856 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1856
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Jung / Fromberg


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 33 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Pabianice am 26.8./ 7.9.1856 um 3 Uhr Nachmittags
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Marcin Woelfle , Okupnik in Starowa Gora 32 Jahre alt , ebenso Waclaw Ryster ? Weber aus der Stadt Lodz , 37 Jahre alt , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Silip ? Jung , Junggeselle ,Tagelöhner in Rudka wohnend , geboren in Spiesheim von dem verstorbenen Wilhelm Jung , gewesener Bauer und seine rin der Stadt Lodz wohnenden Ehefrau Katarzyna geborene Steilow ? , 29 Jahre alt , und der Jungfrau Barbara Fromberg , Tochter des verstorbenen Krystyan Fromberg , gewesener Okupnik in Starowa Gora und seiner dort wohnenden Ehefrau Anna Obermann , 25 Jahre alt , in Starowa Gora geboren und bei der Mutter verblieben . Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus in der Kirchgemeinde von Pabianice am 17., 24. und 31.8 des laufenden Jahres .Zu Hemmnissen der Hochzeit kam es nicht .Das Neue Ehepaar bezeugte , das sie keine vorehelichen Absprachen gemacht haben . Der Akt wurde den Neuvermählten und Zeugen vorgelesen von Uns dem Bräutigam und dem ersten Zeugen nur unterschrieben , da die Braut sowie der zweite Zeuge nicht schreiben können
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 05.01.2017, 02:04.

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2861

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für deine schnelle Übersetzung :-)

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X