Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Richter / Maria Theresia
Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Richter / Maria Theresia
Hallo,
mit großer Wahrscheinlichkeit habe ich den Heiratseintrag von meinen 7x Urgroßeltern entdeckt und bitte euch um Hilfe bei der Übersetzung. Es sieht fast so aus wie Latein und Deutsch zusammengewürfelt, aber so viel Erfahrung beim Übersetzen habe ich noch nicht gesammelt. Daher hoffe ich, dass ich dieses Mal im richtigen Thread gelandet bin. Ich bin mir jedenfalls unsicher, da ich bei einigen Wörtern nicht erkennen kann, ob das Deutsch oder Latein sein soll.
Ich versuch es aber trotzdem es wenigstens ein bisschen zu übersetzen (auch wenn es leider in einer Katastrophe endet).
Friedland, den 11. August nach 3-maliger Bekanntmachung (27. Juli, 3. und 10. August) ... der Heirat? ... der Jungsell ... Gottfried (auch wenn das e fehlt) Richter ... *ach du meine Güte hier kann ich gar nichts lesen* Joseph? Richter.. ehelicher Sohn mit der .. Jungfrau Maria Theresia... ehelicher Tochter? .. Trauzeugen: Dr.?
uff.. es ist ein bisschen viel Text, aber ich würde mich wirklich über jede Hilfe sehr freuen.
Vielen Dank im Voraus.
Viele Grüße
Anne
Kommentar