(Latein/Deutsch) Bitte um Hilfe bei Übersetzung Trauung 1755

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AnneR
    Benutzer
    • 04.07.2016
    • 56

    [gelöst] (Latein/Deutsch) Bitte um Hilfe bei Übersetzung Trauung 1755

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Richter / Maria Theresia


    Hallo,
    mit großer Wahrscheinlichkeit habe ich den Heiratseintrag von meinen 7x Urgroßeltern entdeckt und bitte euch um Hilfe bei der Übersetzung. Es sieht fast so aus wie Latein und Deutsch zusammengewürfelt, aber so viel Erfahrung beim Übersetzen habe ich noch nicht gesammelt. Daher hoffe ich, dass ich dieses Mal im richtigen Thread gelandet bin. Ich bin mir jedenfalls unsicher, da ich bei einigen Wörtern nicht erkennen kann, ob das Deutsch oder Latein sein soll.

    Ich versuch es aber trotzdem es wenigstens ein bisschen zu übersetzen (auch wenn es leider in einer Katastrophe endet).

    Friedland, den 11. August nach 3-maliger Bekanntmachung (27. Juli, 3. und 10. August) ... der Heirat? ... der Jungsell ... Gottfried (auch wenn das e fehlt) Richter ... *ach du meine Güte hier kann ich gar nichts lesen* Joseph? Richter.. ehelicher Sohn mit der .. Jungfrau Maria Theresia... ehelicher Tochter? .. Trauzeugen: Dr.?

    uff.. es ist ein bisschen viel Text, aber ich würde mich wirklich über jede Hilfe sehr freuen.

    Vielen Dank im Voraus.

    Viele Grüße
    Anne
    Angehängte Dateien
  • Jürgen Wermich
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 5692

    #2
    Friedland den 11. Aug(ust) ist nach 3-mal(iger) promulg(ationem) als den 27. Julii, 3. u. 10. Aug(usti) Eh(lich) copu-
    lirt worden der Ehrengeachte, u. Kunstreiche Junggesell Herr Gottfrid Richter, Baader u.
    Wund-Artzt allda, des Edlen, Ehrenvesten u. Wohlweißen Herrn Joseph Richters Bürgers,
    Schneiders, Rathmanns u. Wohlbenahmten Burgermeisters allda, Eh(lich) erzeugter Sohn, mit der
    Ehr- u. Tugendreichen Jungfrauen Maria Theresia, des Ehrsamen Meisters Joh. Chr. (?) Herbigs
    Bürgers u. Tuchmachers Eh(liche) Tochter. Testes: Hr. Joseph Knesch u. Hr. Joseph Mohaupt.

    Latein ist nicht viel zu sehen ...
    Zuletzt geändert von Jürgen Wermich; 03.01.2017, 16:52.

    Kommentar

    • katrinkasper

      #3
      Guten Abend,
      steht bei den beiden Zeugen nicht Fr(anz)?

      Kommentar

      • AnneR
        Benutzer
        • 04.07.2016
        • 56

        #4
        Ich glaub ich werd es nie hinbekommen den richtigen Thread zu wählen. Letztes Mal hieß, dass ich es hier hätte posten sollen. XD
        Naja, alle guten Dinge sind vielleicht drei.

        Vielen Dank für die Antwort!

        Ich hätte noch ein paar Verständnisfragen. Warum schreibt man ehrengeachtet, ehrenvesten und wohlweißen? Hat das irgendeine tiefere Bedeutung? War Joseph Richter also Schneider, Rathmann und Bürgermeister von Beruf?

        Allda bedeutet 'an diesem Ort' - also in Friedland?

        Ich glaube den Rest versteh ich.

        Kommentar

        • Jürgen Wermich
          Erfahrener Benutzer
          • 05.09.2014
          • 5692

          #5
          Allda meint Friedland.
          Ehrengeachtet, ehrenvesten und wohlweißen ist im wesentlichen Geschwafel, welches man ignorieren kann.
          Joseph Richter verdiente als Schneider Geld und hatte die Ehrenämter Rathmann und Bürgermeister inne.

          @Katrin: Ein H schreibt er sonst anders, aber ob es ein F ist? Vielleicht hat Anne recht mit Dr?
          Zuletzt geändert von Jürgen Wermich; 03.01.2017, 17:52.

          Kommentar

          Lädt...
          X