Übersetzung aus dem polnischen erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Knobelbruder
    Erfahrener Benutzer
    • 06.02.2016
    • 155

    [gelöst] Übersetzung aus dem polnischen erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1821
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Wendland


    Hallo liebe Forscherinnen und Forscher,

    bei meinen verzweifelten Versuchen über einen toten Punkt hinweg zu kommen (ich suche Michael Wendland, geb. um 1820 aus Golczewo, die Schreibweise ist zweifelhaft) bin ich auf genealogiawarchiwach auf einen Kirchenbucheintrag zu Wendland 1821 aus Sluzewo gestoßen. Ein Nachbarort trägt den Namen Goszczewo. Dies könnte also eine Spur sein. Leider ist das Dokument auf polnisch. Kann mir jemand bei der übersetzung helfen?

    Herzlichen Dank im voraus.

    https://genealogiawarchiwach.pl/archiwum-front?locale=de#query.query=Wendland&query.facetQu ery.date=1821&query.suggestion=false&query.thumbna ils=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT& goComments=false&searcher=big
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Da musst Du schon den Link direkt einstellen oder eine brauchbare Kopie desselben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 03.01.2017, 21:31.

    Kommentar

    • katrinkasper

      #3
      Guten Abend,
      einfache Frage: Warum kann ich zulas Antwort von "16.50 Uhr" bereits um 16.49 Uhr im Forum lesen?
      Warum geht die Uhr vor?

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2468

        #4
        Hallo Katrin
        Deine Frage kannst Du hier stellen

        da sind auch diejenigen Personen , die Dir Antwort geben können.
        Wahrscheinlich war ich schneller wie die Zeit
        Gruß Robert
        Zuletzt geändert von zula246; 03.01.2017, 18:40.

        Kommentar

        • Knobelbruder
          Erfahrener Benutzer
          • 06.02.2016
          • 155

          #5
          Hallo noch einmal, hier ist das Bild als Anhang
          Angehängte Dateien

          Kommentar

          • zula246
            • 10.08.2009
            • 2468

            #6
            Im Jahre 1821 am 7.10.um 1 Uhr Nachmittags
            Vor uns , dem Probst der Kirchgemeinde Stuzewski , betraut mit den Angelegenheiten des Beamten des Standesamtes der Gemeinde Stuzewski , im Powiat Radziejowski in der Wojewodschaft Mazowien . Es erschien Jakob Widland , Komornik 29 Jahre alt in Goszewskie Hollendry ? wohnend und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes , welches geboren wurde in seinem Hause mit der Nummer 3 am 4.10. des laufenden Jahres ,
            erklärend , das es von ihm gezeugt wurde und der Katarzyna geborene Tuber 30 Jahre alt seine Ehefrau und sein Wunsch ist es ihm den Namen Dawid zu geben .
            Nach der Veröffentlichung obiger Erklärung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Adam Gertz Landwirt 46 Jahre alt und Frydrych Lancke Leineweber 21 Jahre alt , in Goszewskie Hollendry wohnend . Der vorliegende Geburtsakt wurde nach dem Vorlesen den Anwesenden von uns unterschrieben , da die im Akt erwähnten Personen nicht schreiben konnten
            An der Seite steht aber der Name Wendland
            Gruß Robert
            Zuletzt geändert von zula246; 03.01.2017, 22:18.

            Kommentar

            • Knobelbruder
              Erfahrener Benutzer
              • 06.02.2016
              • 155

              #7
              Herzlichen Dank Robert,

              wäre ja zu schön gewesen. In dem Eintrag davor und danach taucht der "richtige" Vorname Michael auf, nur im Eintrag "Wendland/Widland" heißt das Kind ausgerechnet nicht Michael. Schade

              Danke trotzdem

              Dirk

              Kommentar

              Lädt...
              X