Erbitte Übersetzung Sterbeeintrag eines möglichen Ahns aus dem Polnischen (1851)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • zummelt
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2016
    • 514

    [gelöst] Erbitte Übersetzung Sterbeeintrag eines möglichen Ahns aus dem Polnischen (1851)

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rossenow bei Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Michal Prop


    Hallo,

    ich bräuchte eine Übersetzungshilfe bei dem folgenden Eintrag. Möglicherweise handelt es sich sogar um einen Ahn, das werde ich aber ohne weitere Informationen aus dem Text nicht heraus bekommen.
    Besten Dank vorab
    Steffen
    Angehängte Dateien
    Beste Grüße
    Steffen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgierz am 8.6.1849 um 8 Uhr morgens
    Es erschienen Michal Prop , 38 Jahre alt und Gotfryd Arent , 27 Jahre alt , Beide Landwirte in Rossenow wohnend und bezeugten , das am gestrigen Tag um 10 Uhr abends verstarb Michal Prop Bauer in Rossenow wohnend , 72 Jahre alt , geboren in der Kolonie Rossenow im Kreis Oborniki im Großherzogtum Poznan , von Michal und der Anna Dorota Prop , und hinterlässt seine verwitwete Ehefrau Maryanna Elzbieta geborene Milczke .?
    Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des verstorbenen Michal Prop überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen , von denen der Erste der Sohn des Verstorbenen ist , und wurde angenommen , nur sie konnten nicht schreiben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 03.01.2017, 16:44.

    Kommentar

    Lädt...
    X