Bitte um Übersetzung Heirat polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1354

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heirat polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kutno
    Namen um die es sich handeln sollte: Christoph Palilud


    Guten Tag.
    Wer könnte mir nachfolgende Heirat aus dem polnischen übersetzen.
    Die Heirat ist die Nr. 14, sie verteilt sich auf 2 Seiten.





    Vielen Dank,
    Christian
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    14 Wierzbie Im Jahre 1819 am 16.5.um ! Uhr Nachmittags
    Vor uns dem Probst von Kutnow betraut mit den Aufgaben des Standesamtes der Kirchgemeinde Kutnow im Kreis Gostynin im Powiat Orlowski in der Wojewodschaft Mazowien . Es erschienen Krysztof Palilud Witwer 44 Jahre alt Landwirt in Szczawin Holendry wohnend und zeigte uns an den Tot seiner verstorbenen Ehefrau Katarzyna geborene Neryng Palilud , in Assistenz seiner Freunde . Ebenso Maryanna Szlender geborene Klat Witwe 36 Jahre alt in Wierzbie wohnend und zeigte uns an den Tot ihres verstorbenen Ehemannes Krysztof Szlender Tagelöhner in Assistenz von Freunden
    Die erschienenen Seiten fordern , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen , so die Aufgebote welche ausgerufen wurden vor den Toren unseres Gemeindehauses , so das Erste am 2. und das Zweite am 9.5 . des laufenden Jahres um 12 Uhr Mittags . Uns sind keine Einsprüche gegen die Hochzeit bekannt . Die an der Hochzeit anwesenden erwähnten Freunde gaben ihre Zustimmung .
    Angelegt an Dieses und nach Vorlesen aller oben erwähnten Papiere und des 6 .Artikels mit dem Titel Zivilkodex über die Ehe befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau ob sie sich vereinen wollen im Bund der Ehe , auf das sie getrennt voneinander antworteten , Ja das ist mein Wille ,so erklären wir im Namen des Rechts , das Krysztof Palilud Witwer und Maryanna geborene Klat Szlender Witwe verbunden sind mit dem Knoten der Ehe . Dies schrieben wir in den Akt im Beisein von Marcin Kafsey 50 Jahre alt und Michal Mund 46 Jahre alt , Beide Freunde des in den Stand der Ehe getretenen Krysztof Palilud Landwirt in Szczawin Holendry sesshaft . Ebenso Krysztof Dege 40 Jahre alt und Jan Klapsteyn 57 Jahre alt , Beide Freunde der vermählten Maryanna geborene Klat Szlender , Landwirt in Wierzbie sesshaft . Der vorliegende Hochzeitsakt wurde den Anwesenden vorgelesen , von uns nur unterschrieben , andere am Akt beteiligten Personen können nicht schreiben

    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 13.12.2016, 18:09.

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1354

      #3
      Vielen Dank für deine Arbeit Robert

      Gruß Christian
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      Lädt...
      X