Quelle bzw. Art des Textes: Standesamt Szpital
Jahr, aus dem der Text stammt: 1895
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Hohensalza
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1895
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Hohensalza
Namen um die es sich handeln sollte:
Sehr geehrter Forenmitglieder,
ich habe hier den polnischen Text einer Eheurkunde der Eheleute:
August Neuleib und Bertha Clara Kudzinski.
Ich würde mich sehr über eine Übersetzungshilfe freuen :-)?
Nr. 8
Szpital, dnia (Tag) dwudziestegodziewiate exerwca tysiac (Neunzig Tausend) asiemset dziewiecdziesiate go kiatego roku (Jahr) .
1. 1. Fahrer August Harol Felix Neuleib über die Persönlichkeiten evangelischen Religion bekannt, zwanzigsten Tag des Monats November im Jahr eintausendachthundertundfünfsechtzig in Kowolewie pawiat Bydgosxofs bewohnt in Madliborzyeach Pfau Inowraclaw geboren. Sohn eines Schmiedemeister Neuleib Edward und seine Frau Bertha z.d. Nachtigall. (20. November 1865?)
1. 2. Wrka agrodmika Berta Klara Kudzinski über die evangelische Religion Persönlichkeiten, orodzona Tag fünfte Februar des Jahres eintausendachthundertundfünf sxesedxiestegotsmego in Kisymie Grafschaft Chetmma in Modliborzyce bewohnt pawiat Inowroclaw Tochter agrodmika Kudzinski Edward und seine Frau Albertymy z.d. Reiser. Geh er ließ sich in Modliborzyce.
Es handel sich hier um eine Nebenlinie des Bruders meines Urgroßvaters. Vielen Dank für Eure Hilfe vorab.
Gruß Dave
Kommentar