Sterbeeintrag 1864 - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheCaedmon
    Erfahrener Benutzer
    • 08.04.2016
    • 873

    [gelöst] Sterbeeintrag 1864 - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1864
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: Julianne Wanke (Eschering)


    Liebe Forscher,
    nachdem ich bei einigen anderen Ahnen zur Zeit nicht weiterkomme, widme ich mich wieder meinen polnischen Vorfahren und erbitte Hilfe bei der Übersetzung dieses Sterbeintrages meiner 3x Urgroßmutter.
    Mein Dank sei euch gewiss
    Hier der Link zum Eintrag
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Uwe
    www.ahnenforschung-haase.de

    Ich verwende KEINE Scans von Archion, sondern ausschließlich von Ancestry, polnischen Archiven oder privatem Besitz

    Auszug aus den AGB von Ancestry:
    "Sie dürfen nur Inhalte, die maßgebliche Suchergebnisse für die jeweilige Nachforschung sind, herunter laden. Die Inhalte dürfen weder erneut online veröffentlicht werden, es sei denn, es handelt sich um einmalige Daten, die Teil einer einmaligen Familiengeschichte oder Genealogie sind."
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo

    Es geschah in Zdunska Wola am 5.9.1864 um 10 Uhr morgens .
    Es erschien Karol Wanke Webermeister 63 Jahre alt und Edward Seidel Müller 32 Jahre alt , der Erste in Zdunska Wola der Zweite dagegen in Tschechien wohnend und bezeugten uns , das am heutigen Tag um 8 bUhr morgens verstarb in Zdunska Wola Julianna geborene Eschrich verh. Wanke , Ehefrau des Webermeisters 60 Jahre alt , geboren in der Stadt Sagan in Schlesien von Bogumil Benjamin und der Joanna , schon verstorbenes Ehepaar Eschrich und hinterlässt ihren verwitweten Ehemann den Anzeigenden Karol Wanke und 4 Kinder , einen Sohn und drei Töchter . Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben der Julianna geborene Eschrich – Wanke überzeugten wurde den Anwesenden der Akt vorgelesen und von uns und ihnen unterschrieben
    übersetzt mit Goooogle Translate
    Gruß Robert

    Kommentar

    • TheCaedmon
      Erfahrener Benutzer
      • 08.04.2016
      • 873

      #3
      Wie immer ein ganz herzliches Dankeschön an dich Robert. Wir alle finden es toll, dass du deine Freizeit opferst und uns bei den Übersetzungen so oft hilfst.
      Viele Grüße
      Uwe
      www.ahnenforschung-haase.de

      Ich verwende KEINE Scans von Archion, sondern ausschließlich von Ancestry, polnischen Archiven oder privatem Besitz

      Auszug aus den AGB von Ancestry:
      "Sie dürfen nur Inhalte, die maßgebliche Suchergebnisse für die jeweilige Nachforschung sind, herunter laden. Die Inhalte dürfen weder erneut online veröffentlicht werden, es sei denn, es handelt sich um einmalige Daten, die Teil einer einmaligen Familiengeschichte oder Genealogie sind."

      Kommentar

      Lädt...
      X