Bitte um Übersetzung eines polnischen KB Eintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Si na
    Benutzer
    • 13.09.2016
    • 62

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines polnischen KB Eintrages

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1859
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie
    Namen um die es sich handeln sollte: Julianna Lamert



    Hallo liebe Forum-Leser,

    ich habe einen Text gefunden, der mir bei meiner Ahnensuche weiterhelfen könnte. Leider kann ich immer noch kein Polnisch... und bin daher erneut auf eure Hilfe angewiesen. Ich würde mich sehr freuen, falls jemand von euch Zeit und Lust hat, mir bei der Übersetzung behilflich zu sein.


    Nr. 17: http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/...n2TdycKS4uQdnA

    Liebe Grüße
    Si na
    Suche nach:
    Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Dabie am 16./28.2.1859 Nachmittags um 4 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein von Michal Klingbeil , Okupnik in Ostrowie wohnend 37 Jahre alt und Daniel Strohscher , Okupnik in Dabrowie wohnend 26 Jahre alt , der Bruder des unten erwähnten (gestorbenen) / an der Seite steht : des Neuvermählten/ , das am heutigen Tag die religiöse Hochzeit geschlossen wird zwischen August Strohszer , Junggeselle , Evangelik , Tagelöhner in Dabrowie wohnend , 21 Jahre alt , Sohn des verstorbenen Andrzej Strohszer gewesener Okupnik in Dabrowa wohnend und seiner ebenso verstorbenen Ehefrau Katarzyna geborene Hyller , geboren in der Kolonie Rozniatow
    Und der Jungfrau Julianna Lamert , Evangelin , bei ihrer Mutter in Faustynow verblieben , 22 Jahre alt , Tochter des verstorbenen Jan Lamert , gewesener Okupnik in Faustynow und seiner noch lebenden Ehefrau Rozyna geborene Tyde , jetzt verheiratete Klingbeil , in Faustynow wohnend , geboren in Faustynow
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen evangelisch-augsburgischen Kirche am 25.1./6.2. , am 1.2./13.2. und am 8.2./20.2. des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen . Das Neue Ehepaar bezeugten keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben . Die Neuvermählten und die Zeugen können nicht schreiben . Vorgelesen und unterschrieben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 21.11.2016, 23:32.

    Kommentar

    • Si na
      Benutzer
      • 13.09.2016
      • 62

      #3
      Herzlichen Dank, Robert!

      Ich kann mit dem Begriff "Okupnik" leider nichts anfangen. Weißt du, was das bedeutet?

      LG, Si na
      Suche nach:
      Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

      Kommentar

      • henry
        • 18.05.2014
        • 2168

        #4
        Hallo Si na,

        guck mal Post von...

        Art Lauf - Geburtsurkunde in Polnisch von 1853



        okupnik (okupnicy) - employee or farmer(s) who paid rent; Angestellter oder...

        Kommentar

        • Si na
          Benutzer
          • 13.09.2016
          • 62

          #5
          Vielen Dank Henry!

          Wieder was gelernt...

          LG, Si na
          Suche nach:
          Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

          Kommentar

          • zula246
            • 10.08.2009
            • 2615

            #6
            Hallo
            Kürzer
            Als Okupnik wird bezeichnet der
            chłop wolny - Freibauer
            als Stand , nicht als Beruf
            Gruß Robert

            Kommentar

            • Si na
              Benutzer
              • 13.09.2016
              • 62

              #7
              Danke Robert!


              LG, Si na
              Suche nach:
              Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

              Kommentar

              Lädt...
              X