Latein Taufeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • forschpon88
    Benutzer
    • 26.02.2015
    • 17

    [gelöst] Latein Taufeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:



    Liebe Nutzer,
    könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen? Meine Sinndeutung ist auch nicht richtig
    Franz, Mathias und Salome Bauer geht hinüber? in Schlatten eheliches Kind, geboren Nachts herkommend?, media decima (=21Uhr30), Taufpate Joseph Mülräm malleatore (=Hammerschmied) ?
    Großeltern Johannes und Maria Inwohner in Ziegelberg
    ebenso Matthias Waltl und Eva ? im jenseits

    Das wär wirklich super! LG, Markus
    Zuletzt geändert von forschpon88; 21.11.2016, 16:01.
  • wiwack
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2010
    • 362

    #2
    Hi

    Franciscus Sonneiser Matthio et Salome agricola .. ad transitio in Schlätten fil(ius) legit(imus) natus nocte procedente med. decima tenente Josepho Mülram malleatore ad citus Schlätto avi Joanes et Maria incolo in Birgeberg ?autem? Matthias Nolte et Eva antecessore ad trans

    So in etwa:
    Franz Sonneiser , legitimer Sohn der Bauern Mathäus und Salome auf Durchreise in Schlätten, geboren in der vorigen Nacht halb zehn. ?tenente?Joseph Mülram Schmied im genannten Schlätten Großeltern Johann und Maria, Einwohner in Birgeberg ?auch? Mathias Nolte und Eva vorfahren

    mfG
    Willi W.
    Zuletzt geändert von wiwack; 15.11.2016, 14:08.

    Kommentar

    • forschpon88
      Benutzer
      • 26.02.2015
      • 17

      #3
      Hallo Willi, herzlichen Dank für Deine Bemühungen! Ist ein guter Ansatz!

      Kommentar

      • forschpon88
        Benutzer
        • 26.02.2015
        • 17

        #4
        vielleicht gibt es noch andere Meinungen :-)

        Kommentar

        • Interrogator
          Erfahrener Benutzer
          • 24.10.2014
          • 1983

          #5
          Hallo,

          nocte procedente = während die Nacht weiter vorrückte = am späten Abend
          Gruß
          Michael

          Kommentar

          • forschpon88
            Benutzer
            • 26.02.2015
            • 17

            #6
            Danke Michael für die Unterstützung!

            Kommentar

            • j.steffen
              Erfahrener Benutzer
              • 18.04.2006
              • 1439

              #7
              Hallo,
              ich denke, das heißt eher
              nocte praecedente = in der vorhergehenden Nacht.
              MfG,
              j.steffen

              Kommentar

              • Interrogator
                Erfahrener Benutzer
                • 24.10.2014
                • 1983

                #8
                Hallo,

                ich meine PRO

                Aber das ändert ja nicht den Sinn entscheidend. Denn wenn die Nacht VERGANGEN wäre könnte dort nicht das Präsens stehen, sondern es müsste schon ein Perfekt sein!
                Gruß
                Michael

                Kommentar

                • forschpon88
                  Benutzer
                  • 26.02.2015
                  • 17

                  #9
                  Danke Euch recht herzlich für Eure Hilfe. Bringt mich schon wieder weiter.
                  Lieben Gruß
                  Markus

                  Kommentar

                  • forschpon88
                    Benutzer
                    • 26.02.2015
                    • 17

                    #10
                    Das bedeutet nun, der Priester hat am 1. Oktober die Eintragung gemacht. Franz ist am 30. September um halb zehn in der Nacht geboren worden. Richtig?

                    Welchen Sinn ergibt -ad transito- (auf Durchreise)?

                    Lieben Gruß,
                    Markus

                    Kommentar

                    • katrinkasper

                      #11
                      Zitat von forschpon88 Beitrag anzeigen
                      Das bedeutet nun, der Priester hat am 1. Oktober die Eintragung gemacht. Franz ist am 30. September um halb zehn in der Nacht geboren worden. Richtig?
                      Guten Abend,
                      kann richtig sein, muss aber nicht. Anders als beim Standesamt enthalten alte Kirchenbücher selten Angaben zum Datum der Eintragung.
                      Es war ein Taufeintrag? Dann war der 01.10. der.......

                      Kommentar

                      • Mariolla
                        • 14.07.2009
                        • 1696

                        #12
                        Hallo forschpon88,
                        auch auf die Gefahr hin, mich zu blamieren -- aber ich lese
                        Francisca und nicht Franciscus.
                        Viele Grüße Mariolla

                        Kommentar

                        • Interrogator
                          Erfahrener Benutzer
                          • 24.10.2014
                          • 1983

                          #13
                          Zitat von forschpon88 Beitrag anzeigen
                          Welchen Sinn ergibt -ad transito- (auf Durchreise)?

                          Lieben Gruß,
                          Markus
                          Hallo,

                          ich lese TRANSITUS : an den Übergängen (wörtlich übersetzt)
                          Gruß
                          Michael

                          Kommentar

                          • j.steffen
                            Erfahrener Benutzer
                            • 18.04.2006
                            • 1439

                            #14
                            Hallo,
                            das heißt schon Franciscus. Was da am Ende desselben wie ein -g aussieht (und den heutigen Leser auf -oder -a bringen könnte), ist die übl. Abk. für -us, wie auch danach bei natg = natus.
                            Eine weitere Kürzung des Wortendes scheint mir vorzuliegen bei
                            agricolarum u. transitum. Dann wäre es eben "am Übergang" (was das sein soll, ist mir allerdings nicht klar, müsste man sich eben in Schlätten auskennen ...).
                            Zuletzt geändert von j.steffen; 20.11.2016, 18:16.
                            MfG,
                            j.steffen

                            Kommentar

                            • forschpon88
                              Benutzer
                              • 26.02.2015
                              • 17

                              #15
                              Zitat von katrinkasper Beitrag anzeigen
                              Guten Abend,
                              kann richtig sein, muss aber nicht. Anders als beim Standesamt enthalten alte Kirchenbücher selten Angaben zum Datum der Eintragung.
                              Es war ein Taufeintrag? Dann war der 01.10. der.......
                              Ja liebe Katrin, es war ein Taufeintrag.
                              LG, Markus
                              Zuletzt geändert von forschpon88; 22.11.2016, 21:01.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X