Lateinische KB-Einträge

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rhodo1943westoma
    Benutzer
    • 15.02.2014
    • 49

    [gelöst] Lateinische KB-Einträge

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758 u. 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neu Bukowitz in Westpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte: Adam Wyczonke, Anna Catharina


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Liebe Mitforscher,

    wer kann die lateinischen Einträge im Anhang für mich freundlicherweise
    übersetzen? Bis auf die o.g. Namen kann ich nichts eindeutiges lesen.

    Vielen Dank vorab und liebe Grüße

    rhodo
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4663

    #2
    Das nächste Mal NOCH kleiner einstellen dann kann mans NOCH schlechter lesen !!!

    Der selbe (Pfarrer) wie oben ,im gleichen Jahre am gleichen Tag
    nach 3-maliger Verkündigung der Verlobung während der Messfeiern
    wobei keinerlei kirchlichenrechtliches Ehehindernis aufgedeckt wurde
    habe ich, nachdem ich auf Befragen übereinstimmende Antworten erhielt
    den Adam W. aus dem Dorfe Bosuta? und die Anna Grizowna? aus
    dem Dorfe Nowy Budowiec mit sofortiger Wirkung ehelich verbunden.
    in Anwesenheit der Zeugen Adam ?? und ?? Kiwacz

    Nr.2
    Am selbigen habe ich getauft ein Kind von den Eltern A. W und der Ehefrau Anna
    geboren -?? : Luth?? dem der Name Catharina gegeben wurde.
    Taufpaten waren C. Hatowna uind Johannes ??
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.11.2016, 08:13. Grund: Nr. 2
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • rhodo1943westoma
      Benutzer
      • 15.02.2014
      • 49

      #3
      Lateinischer KB-Eintrag

      Wenn auch Ihre Antwort etwas barsch anfängt- nicht jeder ist mit den Einstellungen im Internet so sehr visiert- möchte ich mich sehr herzlich für die rasche und vollständige Übersetzung bedanken.

      Mit freundlichen Grüßen

      rhodo

      Kommentar

      Lädt...
      X