Heiratsdokument russisch/polnisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gunther11
    Erfahrener Benutzer
    • 03.06.2016
    • 291

    [gelöst] Heiratsdokument russisch/polnisch?

    Quelle bzw. Art des Textes: Von Standesamt in Polen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1905 (?)
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bolesławiec, heutiges Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: WASIK / Wonsik; Robert/Roch oo ROGALSKI, Viktoria


    Hallo,
    ich stehe ein wenig im Wald... leider kann ich überhaupt nicht einschätzen, was genau in diesem Dokument steht. Ich habe es mit Hilfe von Henry von einem polnischen Amt bekommen. Es soll sich um den Heiratseintrag von den o.g. Personen handeln. Leider habe ich derzeit praktisch keine Informationen außer dem Jahr -> 1905. Da ich die Sprachen nicht spreche... fehlt mir jeglicher Zugang zu diesem Dokument.

    Ich freue mich auf jegliche Hilfe, vielen Dank
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Gunther

    ---------------------------------------------------------
    Rheinland:
    Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

    Memel:
    Klöss, Wasik
  • MichiLG
    Erfahrener Benutzer
    • 01.07.2009
    • 361

    #2
    Hallo Gunther11 !
    Boleslawez 10/23 Januar 1905
    Rochem Wonsik 26 Jahre in Dorf Konti ? geboren. Sohn von Franzisk und Tekla geb. Bartodjej ?(verstorben)
    Wiktoria Rogalska 25 Jahre in Dorf Bukowez geb.. Tochter von Michail und Antonina geb. Maztewska.
    Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

    Kommentar

    • Gunther11
      Erfahrener Benutzer
      • 03.06.2016
      • 291

      #3
      Hallo,
      mal ein guter Anfang, vielen Dank
      Viele Grüße
      Gunther

      ---------------------------------------------------------
      Rheinland:
      Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

      Memel:
      Klöss, Wasik

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2011
        • 1511

        #4
        Hallo Gunther,

        gleich vorab: Familienname Wassik (frühere Übersetzung) konnte hier passen. Steht zwar in russisch diesmal WONSSIK geschrieben, in klammern (Wassik)... Offensichtlich- Verständnis Problemen unter Anwesenden (alle Analphabeten) und dem Ksönds. Geburtsjahr passt (ca.1879). Und Geburtsjahr von Wiktoria Rogalska (Name unverändert) passt auch (ca.1878).
        Es dauerte zwar, bis ich alle genannte Ortschaften finden konnte, aber dafür ist alles korrekt.

        Хрусцин/Chroscin
        Eheschließung in Posad Boleslawiec am 10/23.Januar 1905, 15:00
        Anwesenden Zeugen: Stanislaw Podymek (40) und Stanislaw Schkop (45), Ackerbauern aus dem Dorf Chroszin.

        Рох Вонсик (Roch Wassik), 26, ledig, geboren und wohnhaft im Dorf Konty, Pfarrei Чарножилы/Czarnozyly
        Eltern: Eheleute-lebende Franzischek und verstorbene Tekla, geborene Bartodsej (Бартодзей)
        оо
        Викториа Рогальска (Wiktoria Rogalska),25,Jungfrau, wohnhaft im Dorf Chroszin, geboren im Dorf Буковец/ Bukowez, Pfarrei Кличков Малы/ Kliczkow Maly
        Eltern: lebende Eheleute Michajlo und Antonina, geborene Mazewska.

        3-x Proklamation am 26.12.1904(08.01.1906);2/15 und 9/22.01.1905,
        kein Ehevertrag
        Hiesige Administrator, Ksönds Stanislaw Nuszkewicz (Nuschkewitsch).
        Neuvermählte und Trauzeugen können nicht schreiben.

        Mit freundlichem Gruß
        Lora
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        • Gunther11
          Erfahrener Benutzer
          • 03.06.2016
          • 291

          #5
          Lora,
          Du bist mein Held, vielen Dank. Die ca. Angaben der Geburtsjahre sind Deine Rückrechnungen über Altere, oder stehen die dort so dring?


          Noch ne Frage:
          Verständnis Problemen unter Anwesenden (alle Analphabeten) und dem Ksönds
          Wer/Was ist ein Ksönds ... eine Art Standesbeamter?

          Zuletzt geändert von Gunther11; 03.11.2016, 08:52.
          Viele Grüße
          Gunther

          ---------------------------------------------------------
          Rheinland:
          Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

          Memel:
          Klöss, Wasik

          Kommentar

          • zula246
            • 10.08.2009
            • 2468

            #6
            Hallo
            der polnische Name "Wąsik" wird im polnischen gesprochen Wonsik
            und heißt übersetzt kleiner Schnurrbart
            im russischen kann man das leider so nicht schreiben
            im polnischen der " Ksiądz " ist der Pfarrer wird auch manchmal abgekürzt geschrieben und wird gesprochen Kschondz
            Gruß Robert
            Zuletzt geändert von zula246; 03.11.2016, 19:07.

            Kommentar

            • Lora
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2011
              • 1511

              #7
              Die ca. Angaben der Geburtsjahre sind Deine Rückrechnungen über Altere, oder stehen die dort so drin?
              Hallo Gunther,
              ja, das ist meine Rückrechnung.

              Noch ne Frage:
              Verständnis Problemen unter Anwesenden (alle Analphabeten) und dem Ksönds
              Wer/Was ist ein Ksönds ... eine Art Standesbeamter?
              Robert hat schon aufgeklärt wegen Ksöds/Ksiądz , ich gebe noch ein wenig dazu, betrefend Administrator: hier

              Was Namensdeutung betrifft, kann ich dem Robert nicht widersprechen.
              In russischsprechenden Raum Familienname WONSIK ist nicht verbreitet, in Polen soll FN Wonsik immer noch geben, hier ein Autor , in Lodz.

              Und FN WASSIK, soll ukrainisch sein, ist eine Verkleinerungsform des männlichen Taufname Wassilij. Wurde in slawischen Ländern aus dem griechischen übernommen, von "Basilius".

              Ja, traurig, aber war, es ist offensichtlich: aus einem "Wonsik" ein "Wassik" geworden... Es sei denn, Du findest doch ein richtiges Spur. Vielleicht, über die Wiktoria Rogalska ...

              Mit freundlichen Grüßen
              Lora
              "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
              La Rochefoucauld

              Kommentar

              Lädt...
              X