Übersetzung poln. erbeten, Lausch °° 1816

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1146

    [gelöst] Übersetzung poln. erbeten, Lausch °° 1816

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1816-44
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wiskitki
    Namen um die es sich handeln sollte: Lausch °° Schefer


    Hallo,

    würde mich über eine Übersetzung des Heiratseintrages sehr freuen.
    Es handelt sich um LAUSCH, Friedrich Wilhelm °° Anna Charlotta SCHEFER


    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Maryanpol Im Jahre 1816 am 13.11.
    Vor uns , dem Probst und Beamten des Standesamtes der Gemeinde Wiskitki im Kreis Sochaczew im Departement Warschau , es erschienen Fryderyk Wilhelm Lausch Junggeselle , anhand der Anerkennungsurkunde vom Geburtsort ausgestellt durch das hiesige Friedensgerichts ausgestellt am 8.11. des laufenden Jahres und bestätigt das Alter von 24 Jahren. Sohn von Gotfryd und Maryanna Louisa geborene Klemstein ( Ulenstein) ? verheiratete Lausch , niedergelassen in Maryanpol , bei diesen Eltern wohnend ,
    ebenso Anna Charlota Schefer Jungfrau , anhand der Vertrauensurkunde 21 Jahre alt , Tochter vom gewesenen Krystyan und der lebenden Anna Katarzyna geborene Flatow verheiratete Schefer , bei ihrer Mutter in Maryanpol wohnend verblieben.
    Die erschienenen Seiten fordern , das wir in die Feierlichkeiten der Durchführung der Hochzeit eintreten sollen zwischen ihnen , wo die Aufgebote ausgerufen worden vor den Toren unseres Gemeindehauses , das Erste am 3.11. des laufenden Jahres , das Zweite am 10. des gleichen Monats und Jahres um 12 Uhr Mittags , es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit und die zugegenwärtigen Eltern der Beiden gaben ihre Zustimmung ,
    angelegen an diese Forderung der Seiten nach Vorlesen aller oben erwähnten Papiere und des Abschnitts 6. im Titel des Zivilrechts über die Ehe befragten wir beide zukünftigen Eheleute , ob sie sich vereinen wollen im Bund der Ehe , und sie antworteten jeder getrennt voneinander , Ja das ist ihr Wille , so erklären wir im Namen des Rechts, das Fryderyk Wilhelm Lausch Junggeselle und Anna Charlotta Scheffer Jungfrau verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , welches wir in den Akt schrieben im Beisein von Krystyan Timme 30 Jahre alt , Gottfrid Lausch 55 Jahre alt , der Vater des Bräutigams , Marcin Szubert 49 Jahre alt und Marcin Kulisz 37 Jahre alt , alle Kolonisten in Maryanpol niedergelassen . Der vorliegende Akt wurde den Anwe4senden vorgelesen , von uns unterschrieben , da die Seiten bekennen nicht schreiben zu können .
    Ksiadz Jozef Dobrowolski Probst und Beamter des Standesamtes

    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 02.09.2016, 23:12.

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1146

      #3
      Übersetzungshilfe poln.erbeten,Lausch

      Hallo Robert,

      recht herzlichen Dank mal wieder für deine umgehende Hilfe!

      So ein langer Text und doch keine Angaben zu den Geburtsorten vom Pastor :-(

      Liebe Grüße
      Sylvia
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      Lädt...
      X