Geburtsurkunde Andrzej Guse - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheCaedmon
    Erfahrener Benutzer
    • 08.04.2016
    • 873

    [gelöst] Geburtsurkunde Andrzej Guse - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sieradz
    Namen um die es sich handeln sollte: Andrzej Guse


    Liebe Forscher,
    darf ich nochmals freundlich um Übersetzungshilfe bitten.
    Ich kann die Sauklaue nicht entziffern.



    Mein Dank sei euch gewiss.

    einen schönen Sonntag noch
    Viele Grüße
    Uwe
    www.ahnenforschung-haase.de

    Ich verwende KEINE Scans von Archion, sondern ausschließlich von Ancestry, polnischen Archiven oder privatem Besitz

    Auszug aus den AGB von Ancestry:
    "Sie dürfen nur Inhalte, die maßgebliche Suchergebnisse für die jeweilige Nachforschung sind, herunter laden. Die Inhalte dürfen weder erneut online veröffentlicht werden, es sei denn, es handelt sich um einmalige Daten, die Teil einer einmaligen Familiengeschichte oder Genealogie sind."
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1820 am 1.2.um 2 Uhr Nac hmittags .
    Vor uns dem Organisten der Kirchgemeinde Meckie , Stellvertretener Beamter des Standesamtes der Gemeinde Meckie im Kreis Szadkow in der Wojewodschaft Kalisz.
    Es erschien Andrzej Guze Dorfschulze 48 Jahre alt in Zborowskie Holendry wohnend Okupnik , und zeigte uns an die Geburt eines männlichen Kindes , welches geboren wurde in seinem Haus mit der Nummer 26 am 30. des vergangenen Monats morgens um 6 Uhr .
    Erklärend , das es von ihm gezeugt wurde und der Krystyna Anna geborene …?46 Jahre alt und sein Wunsch ist es ihm den Namen Andrzej zu geben . Nach Bekanntgeben der obigen Erklärung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Bogumil Gontra 36 Jahre alt und Boguslaw Unrat 26 Jahre alt , Beide in Holendry Zborowskie wohnend , Okupniks und Nachbarn . Der vorliegende Akt wurde den Anwesenden vorgelesen , von uns und dem Vater des Kindes unterschrieben , alle gebetenen Zeugen konnten nicht schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • TheCaedmon
      Erfahrener Benutzer
      • 08.04.2016
      • 873

      #3
      Danke Robert,
      was würden wir nur ohne dich machen
      Es war ganz wichtig wegen dem Alter der Eltern. Das konnte nun korrigiert werden.
      Viele Grüße
      Uwe
      www.ahnenforschung-haase.de

      Ich verwende KEINE Scans von Archion, sondern ausschließlich von Ancestry, polnischen Archiven oder privatem Besitz

      Auszug aus den AGB von Ancestry:
      "Sie dürfen nur Inhalte, die maßgebliche Suchergebnisse für die jeweilige Nachforschung sind, herunter laden. Die Inhalte dürfen weder erneut online veröffentlicht werden, es sei denn, es handelt sich um einmalige Daten, die Teil einer einmaligen Familiengeschichte oder Genealogie sind."

      Kommentar

      Lädt...
      X