Maurice Gustave Stein - Geburtsregister - französich - 1899 Paris 3e arr.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JanC
    Benutzer
    • 07.07.2016
    • 92

    [gelöst] Maurice Gustave Stein - Geburtsregister - französich - 1899 Paris 3e arr.

    Quelle bzw. Art des Textes: Archives numérisées Paris
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1899
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Paris, FR
    Namen um die es sich handeln sollte: Maurice Gustave Stein


    Hallo liebe Helferlein,

    nachdem ich aufgrund einer familiären Ahnenaufstellung vom Mai 1935 vergeblich auf der Suche nach Moritz Stein war, habe ich nun endlich seinen Geburtseintrag gefunden ... Maurice Gustave Stein. Die elterlichen Namen waren bekannt, so dass ich diesen Eintrag als richtig zuordnen kann.

    Nun bräuchte ich bitte noch eine Übersetzung. Ich habe den Eintrag als JPG angehängt. Zu finden ist der Eintrag aber auch online auf Seite 15 des Pariser Archives.

    Vielen Dank schon mal.

    Jan
    Angehängte Dateien
    Gruß Jan

    derzeitige Hauptforschung Stein in Frauenhain, Sachsen und Paris - Clasen in Mecklenburg-Vorpommern -Hebenstreit in Altenburg, Thüringen - Pauly, Sichert, Zemlicka Region Wscherau, Böhmen
  • Sahanya
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2013
    • 243

    #2
    Hallo Jan,

    ich habe mich mal an deiner Übersetzung versucht, auch wenn mein Französisch nicht das beste ist....
    Aber ich hoffe, es hilft dir schonmal weiter. Vielleicht finden sich ja noch Leute, die mich noch weiter korrigieren, zumal das eine oder andere Wort für mich unverständlich oder unleserlich geblieben ist.

    Viele Grüße,

    Sahanya

    Das Jahr 1899, der 27. Dezember um 10 Uhr morgens:
    Geburtsbeurkundung des Maurice Gustave Stein, männlichen Geschlechts, geboren den 25. Dezember, um halb zwei am Morgen (Mittag) am Wohnort des Vaters und der Mutter, Straße der „Filles du Calvaire„ 7, Sohn des Frédéric Gustave Stein, 32 Jahre alt, Lederwarenhändler (da bin ich nicht ganz sicher, aber ich lese da maroquinier) und der Marie Antonie Josephine Meunier, 33 Jahre alt, ohne Beruf, verheiratet.
    Es stehen uns bei (wohl Zeugen) Albert Henin (?), Stellvertreter des Bürgermeisters, Polizeioffizier (könnte auch Richtung Bürgerwehr gehen) des Dritten Arrondissements in Paris,
    der das Kind präsentiert und die Erklärungen für den Vater abgibt (hier kann ich ein Wort nicht lesen) des Alexandre Barnier, 73 Jahre, Journalier (Journalist?), Bretagne-Straße 22, und Eugène Mars, 63 Jahre, Journalier, Picardie-Str. 16, (hier kann ich wieder was nicht lesen) unterschrieben mit dem Erklärenden und uns nachdem sie diesen Text lasen;

    Unterschriften

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #3
      Hallo,

      Ein paar Korrekturen wie erbeten:

      à onze heures et demie du matin = halb zwölf morgens

      officier de l'état civil = Standesamtbeamter

      en présence de = in Anwesenheit von

      journalier = Taglöhner

      der Text wurde ihnen vorgelesen. Sie lasen ihn nicht = >> nach Vorlesung

      Armand
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • JanC
        Benutzer
        • 07.07.2016
        • 92

        #4
        Vielen lieben Dank für die Übersetzung, die mir schon sehr viel weiter hilft.

        Gruß Jan
        Gruß Jan

        derzeitige Hauptforschung Stein in Frauenhain, Sachsen und Paris - Clasen in Mecklenburg-Vorpommern -Hebenstreit in Altenburg, Thüringen - Pauly, Sichert, Zemlicka Region Wscherau, Böhmen

        Kommentar

        • Sahanya
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2013
          • 243

          #5
          @Armand
          Vielen Dank für die Korrekturen. Da habe ich gleich dazu gelernt!

          @Jan
          Gern geschehen! Weiterhin viel Erfolg

          Viele Grüße,

          Sahanya

          Kommentar

          Lädt...
          X