Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1740
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafschaft Hoya
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1740
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafschaft Hoya
Namen um die es sich handeln sollte:
Liebe LateinerInnen,
ich habe mal wieder einen Text, der sich mir nur teilweise erschließt. Die erste Hälfte ist in deutsch verfaßt und ich habe das hoffentlich einigermaßen erfaßt. Schwieriger wirds im 2. Teil. Hier ist zum Einen das Alter und der Geburtseintrag des Verblichenen referenziert und dann zeigt sich offenbar, dass er kein Freund des Pastors war und offenbar nur durch Einmischung des Superintendenten zu einem ordentichen Begräbnis gekommen ist ( ich hoffe, das ist so sinngemäß richtig ;-))
Es wäre nett, wenn ihr mir mit einer Übersetzung helfen könntet. Die Schrift ist nicht einfach zu lesen, und ich hoffe, den Eintrag einigermaßen transkribiert zu haben - also klebt nicht zu sehr an meinen Wörtern.
Ich lese:
d. 25 Marti wurde in der Stille abends um 11 Uhr beerdiget
Jobst Henrich Fahle, Herr von dem adelichten Hofe zu Ren-
tzelfelde, und Zollverwalter zur Hoya woselbst
er unvermittlich (?) ohne ... an einem Schlagfluß
am 7ten eiusd. verstorben und früh Morgens im Bette
bey der Haushälterin tod vom Hausvoigt als derselbe von Ambts
wegen, ratione des Zolls die Versiegelung zu ... auf
...sonders Gerächt dahin gekommen angetroffen worden,
daß man nicht wißen kan, wie lange dieselbige ihn
tod bey sich im Bette gehabt, folglich ann welche Zeit er vorgeb.
Des Sonntag Abends zuvor soll er noch im Ambte mit
demselbigen gespielet haben, wiewol er etwas übel sich be-
funden. ... Aetatis 69 nam natus est a anno 1671,
vid Tauf Reg eiusd nati num. 35. Vita anteacta multis
flagitiis, iis que continuati contra septum, id que
in sene et rite, fuit infamis. Cumque ob id ipsum com-
munione Eccelsia se privastet multis abhinc annis
usu sacrorum vel c(t)acuit, vel abstinuit, contemta que
census a Ecclesiastica indquam se reduilit(?) qui cum Christia-
nis aliis sepeliretur ant ulla solemnitate fruetur.
Sepulter tamen, concedente ... superintendente Lindes,
loco omnium honestirhimo in sepulcheo la reditaris
tempti nostri quam ... Deus volet. Faxit Deus ...
ut nemo postule illius similis in hoc Ecclesia oriatur.
Kommentar