Übersetzung Trauung (1824) Bierzwienna

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • StUrb23
    Benutzer
    • 16.03.2016
    • 60

    [gelöst] Übersetzung Trauung (1824) Bierzwienna

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch - Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bierzwienna
    Namen um die es sich handeln sollte: Krystyan Wudzke und Karolina Fenrych


    Nochmals hallo,

    ich bräuchte eine Übersetzung des Traueintrage Nr. 17 von Krystyan Wudzke und Karolina Fenrych. Vielen Dank schon mal

    Steve

    KB Bierzwienna (röm-kath.) 1824 Nr. 17: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/72...jJqdeljGrlRrOQ
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1824 am 21.11. um 2 Uhr Nachmittags
    Vor uns dem Probst von Bierzwinski , Beamter der Standesamtes der Gemeinde Bierzwienna im Kreis Leszyckie in der Wojewodschaft Mazowien , es erschien Krystyan Wudzke Junggeselle , anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszug aus den Kirchenbüchern von Stanislawow , 31 Jahre alt , Sohn von Jan und Dorota Wudzke im Dorf Lubenskie Holendry wohnend .. Es erschien auch Karolina Fenrych Jungfrau , anhand der uns vorgelegten Urkunden Auszug aus den Kirchenbüchern in Debie das 20 Jahr beendet , Tochter von Jan und Anna Fenrych in der Landwirtschaft im Dorf Lubenskie Holendry niedergelassen , bis jetzt bei den Eltern verblieben .
    Die erschienenen Seiten fordern , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit eintreten sollen zwischen ihnen , so die Aufgebote ausgerufen vor den Haupttoren unseres Gemeindehauses , das Erste am 7., das Zweite am 14.11. des laufenden Jahres um 12 Uhr Mittags , es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit und die erwähnten anwesenden Eltern gaben ihre Zustimmung , angelegt an die genannten Seiten nach Vorlesen aller oben genannten Papiere und des Abschnitts des 6. Kodex Napoleons mit dem Titel über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich verbinden wollen im Bund der Ehe , so antworteten sie getrennt voneinander , Ja, das ist mein Wille
    So erklären wir im Namen des Rechts , das Krystyan Wudzke und Karolina Fenrych verbunden sind mit dem Knoten der Ehe . Dies schrieben wir in die Urkunde im Beisein von Bogumil Wrislant ? 40 Jahre alt ebenfalls Marcin Bintz ?41 Jahre alt, Daniel Schulz 26 Jahre alt und Gotfryd Paal 31 Jahre alt , Landwirte die in keinem verwandschaftlichen Verhältnis zu dem Ehepaar stehen im Dorf Lubienskie Holendry wohnend . Anschließend wurde der vorliegende Akt der Hochzeit nach dem Vorlesen den Anwesenden von uns nur unterschrieben , da die Zeugen nicht schreiben können.

    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 26.07.2016, 21:20.

    Kommentar

    • StUrb23
      Benutzer
      • 16.03.2016
      • 60

      #3
      Wow, danke dir!!!

      Kommentar

      Lädt...
      X