Eheeintrag (tschechisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hjem77
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2015
    • 123

    [gelöst] Eheeintrag (tschechisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1798
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stará Huť (Kuttenberg)
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin Plešinger und Johanna


    Hallo,
    ich benötige Hilfe bei der Übersetzung und beim Entziffern des folgenden Hochzeitseintrags:
    http://ebadatelna.soapraha.cz/d/4823/47 (2. Eintrag)

    Was ich bisher lesen/übersetzen kann:
    Datum: 06. November 1798
    Bräutigam: Martin, Sohn von? Ferdinand Plešinger ...? Stará Huť ...? Nr. 2 / 23 Jahre alt
    Braut: Johanna, Tochter von? Franz Boda? ...??? 19 Jahre alt.

    Mich interessieren vor allem die Namen und Herkunft der Eltern des Paares. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand weiterhelfen kann.

    Vielen Dank im Voraus!

    hjem77

    Edit:
    Zum Abgleich der Daten ergänze ich hier gleich noch 3 Kindeseinträge des Paares. Vielleicht helfen diese Einträge bei der Entzifferung ja irgendwie weiter..
    http://ebadatelna.soapraha.cz/d/4820/144 (8. Eintrag)
    http://ebadatelna.soapraha.cz/d/4820/146 (2. Eintrag)
    http://ebadatelna.soapraha.cz/d/4820/147 (letzter Eintrag)
    Zuletzt geändert von hjem77; 07.07.2016, 16:44.
  • janaCZ
    Benutzer
    • 03.01.2016
    • 7

    #2
    Hallo,
    Bräutigam: Martin, hinterlassene Sohn nach verstorben Ferdinand Plešinger Glaser Gessele? aus Stará Huť ledig? Nr. 2/ 23 Jahre alt
    (Martin pozůstalý syn po zemřelém Ferdinandovy Plešingerovy sklářským tovaryšovy? ze starých hutí svobodný? Nr. 2)

    Braut: Johanna, Tochter Franz Bok Glaser Gessele ............ ledig () 19 Jahre alt.
    (Johanna, dcera Františka Boka sklářskýho tovaryše ........svobodná)
    Johannas Mutter war Barbara.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin,
      ich meine hier ist svobodna/ y mit Freie/r zu übersetzen, also kein Untertan.
      Dies ergibt sich daraus, dass der Pfarrer unterscheidet zwischen podany (Untertan) und svobodny (hier also in der Bed. "Nicht-Untertan/ Freier")
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • hjem77
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2015
        • 123

        #4
        Lieben Dank, für eure Mühe! Das hilft mir schon weiter..



        Gruß
        hjem77

        Kommentar

        Lädt...
        X