Übersetzungshilfe Heiratsurkunde in Latein aus 1773

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rainer1957
    Benutzer
    • 09.11.2014
    • 38

    [gelöst] Übersetzungshilfe Heiratsurkunde in Latein aus 1773

    Quelle bzw. Art des Textes: Staarsarchiv Belgien, KB Hombourg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1773
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hombourg (Belgien)
    Namen um die es sich handeln sollte: Gouder de Beauregard


    Liebe Forenmitglieder,
    ich benötige Hilfe bei der Übersetzung einer recht umfänglichen Heiratsurkunde, meiner Ahnen, aus dem Kirchenbuch von Hombourg in Belgien. Die Urkunde ist in Latein verfasst und stammt aus dem Jahr 1773.

    Ich entnehme der Urkunde, falls dies schon mal richtig ist, dass ein Lambert Gouder de Beauregard, geboren in Moresnet, Sohn von Leodienius und Maria Angelina Gouder de Beauregard, am 10.02.1773 eine Angelina Gouder de Beauregard heiratete. Die Eheleute waren miteinander Verwandt.

    Auf Grund des recht umfangreichen Textes blicke ich aber nicht wirklich durch.
    Über Hilfe bei der Übersetzung würde ich mich sehr freuen.

    Vielen Dank
    Rainer
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Rainer,

    die Zweite Seite gehört nicht mehr dazu, der Eintrag beginnt auf der 1. Seite bei der Jahreszahl 1773 und endet mit parochus. Die letzten 3 Zeilen sind der Anfang des nächsten Eintrages.

    Die undecimo februarii vi? dispensationis in secundo aequali
    Consanquinitatis gradu ab illustrissimo et reverendissimo domino
    domino joannes baptista caprara nuntio apostolico adtractum
    Rheni inferioris die vingesimâ quintâ januarii currentis anni
    concessâ et re…atâ, vi? pariter dispensationis in tribus bonnis
    ab illustrissimo Vicario Generali Leodiensi obtenta D´nus Lud.
    Rome pastor in morisnetto a me specialiter deligatus in D´no
    conjunxit joannem Lambertam Gouder de Beauregard
    parochianum meam, sed baptisatum in parochia de moresnetto
    in curatii Lymburgensi diocesis Leodiensis et mariam angelinam
    Gouder de Beaurgard parochianam meam et baptisatam in
    france? parochia tectensi? coram Lamberto Gouder de beaurgard
    et augustina Gouder de beaurgard qua testibus testor signi
    j.p. jeunerhamps parochus

    Nach meiner Lesart hieß der
    Bräutigam Johann Lambert Gouder de Beaurgard (Eltern werden nicht erwähnt) Pfarrmitglied, getauft in der Kirche von Moresnet im Kurat Lymburg (Limburg), Diözese Leodien (Lüttich)
    Die Braut heißt Maria Angelika Gouder de Beaurgard, Pfarrmitglied und getauft in ?? Kirche.
    Sie heirateten am 11. Februar mit Dispens vom erlauchten und hochwürdigen Herr Herr Johann Baptist Caprara?, Apostolischen Nuntius usw. und erlauchten Generalvikar von Lüttich - da sie im 2. Grad blutsverwandt waren. Getraut hat sie (glaube ich) der Herr Lud. Rome?, Pastor in Moresnet.

    Lambert Gouder de Beaurgard du Augustina Gouder de Beaurgard waren die Trauzeugen


    Genauer übersetzen kann ich es leider nicht. Da sind einige Formulieren drin - da tu ich mich schwer.

    Benedikt oder Henry hättet ihr Zeit?
    Zuletzt geändert von Gaby; 28.05.2016, 09:23.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11862

      #3
      Da tu ich mich eigentlich mit meinem verstaubten Latinum z.T. auch "schwer".

      Das "vi" in der 1. und 5. Zeile ist Ablativ von "vis" und heißt "Kraft (des)".

      Die erste Hälfte handelt offenbar nur von den Ausnahmegenehmigungen wegen der Verwandtschaft (übrigens "consanguinitatis ...").

      Das Wichtige hat ja Gaby super gelesen.

      Könnte diese Stelle "france? parochia" > "hac ... parcochia" heißen?
      Zuletzt geändert von henrywilh; 28.05.2016, 11:01.
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • rainer1957
        Benutzer
        • 09.11.2014
        • 38

        #4
        Vielen Dank für die schnelle und kompetente Hilfe!

        Rainer

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4663

          #5
          Könnte diese Stelle "france? parochia" > "hac ... parcochia" heißen?

          Sehr gut...setzen Herr Henry
          hac ce heisst "in dieser hier"
          Die Demonstrativpartikel "ce" hier, da wird an das Pronomen angehängt z.B. huiusce usw.
          Ansonsten perfekt von Gaby --wie immer (schleim schleim );-)))))
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          Lädt...
          X